Posts

Showing posts from 2017

Leicester and Leicestershire look at how to raise profile of literature and literary scene

Image
Individuals and groups that have an interest in the literary activity that takes place in Leicester and Leicestershire are meeting to look at what can be done to raise the profile of the scene locally, nationally and internationally. The meeting is free and open to all and is taking place at the Bishop Street Methodist Church, 10a Bishop Street, on 13 December 2017, in Leicester, from 6.30pm till 9.30pm. Speaking at the event are: ● Henderson Mullin , Chief Executive Officer, Writing East Midlands (WEM) ● James Urquhart , Relationship Manager for Literature in the Midlands, Arts Council England ● Cllr Sarah Russell , Deputy City Mayor with responsibilities for Children, Young People's Services, Leicester City Council ● Farhana Shaikh , Dahlia Publishing / Leicester Writes Short Story Prize / The Asian Writer ● Matthew Pegg , Mantle Arts / Mantle Lane Press ● Emma Lee , President, Leicester Writers Club; and ● Bobba Cass , Pinggg...k! The event is being hosted by the

Nottingham poet & British Sign Language translator to take part in Int. Translation Day event

Image
Elvire Roberts , a poet and British Sign Language translator and interpreter from Nottingham will be taking part in Journeys in Translation, an event that is being held at the African Caribbean Centre in Maidstone Road, Leicester on September 30, to mark International Translation Day 2017. The event is being held as part of Everybody's Reading, Leicester's nine-day festival of reading. As part of the event, Elvire Roberts will translate two poems, Pam Thompson 's "Dislocation" and Trevor Wright 's "Yalla", from English into British Sign Language. International Translation Day is held around the world annually on 30 September. For the Journeys in Translation , 13 poems were selected from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge , a poetry anthology published in 2015 by Nottingham's Five Leaves Publications. The poems have since been translated into more than 20 languages. The poems are also being 'translated' in

Derby poet to take part in Leicester International Translation Day celebration

Image
Derby poet, Trevor Wright will be taking part in Journeys in Translation, an event that takes place at the African Caribbean Centre in Maidstone Road, Leicester, LE2 0UA, on 30 September from 7pm onwards, to mark International Translation Day 2017. The event is being held as part of Everybody's Reading , Leicester's annual nine-day festival of reading. For Journeys in Translation , 13 poems were selected from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge , a poetry anthology published in 2015 by Nottingham's Five Leaves Publications. The poems were then translated into over 20 other languages. The poems and at least one translation of each will be performed at the Journeys in Translation event in Leicester on September 30. Posters of the poems and translations will also be on display at the event. As part of event, Trevor Wright will be reading his poem, "Yalla", accompanied by British Sign Language interpreter and translator, Elvire Roberts .

Interview _ Dania Schüürmann

Image
Dania Schüürmann , born in Münster, Germany, studied Social and Cultural Anthropology (BA) at VU University, Amsterdam, Netherlands and Interdisciplinary Latin American Studies (MA) at Free University Berlin, Germany. She completed her PhD in Brazilian literature in 2012. Since 2016 she works as an author and literary translator from Portuguese and Dutch in Berlin. In this interview, Dania talks about project management, literature and Journeys in Translation. How would you describe the work that you do? What drew you to it? How did you start? Since 2016 only I am working as a freelance translator and author. After having completed my PhD in literature, I have been working in the area of project management for some years, but somehow I couldn’t get rid of literature. I kept on reading a lot and one day began writing myself, which somehow changed things. When you are dealing with literature as an academic, you are also passionate about it, but looking at it from an analyti

Interview _ Dominique Cox

Image
Dominique Cox is a pediatrician who loves to read. She lives and works in Argentina and freelances as a Spanish / English medical translator. In this interview, Dominique talks about medicine, poetry and Journeys in Translation. How would you describe the work that you do? I work as a Paediatrician, focused primarily on high-risk populations in Argentina, immersed in the socio-political context that this entails. Alongside clinical work, with a co-worker, we developed TRA-Doctor , a firm specializing in translations within the medical field. In spite of always being an avid reader, it was only through my experience as a doctor that I fully discovered the value of words. I realized that words could dramatically change the meaning and the impact of whatever it was I might be trying to convey, as well as my patients´ reactions. Sometimes language was the only barrier to be broken to ensure treatment adherence, reassure distraught parents or bring comfort to a suffering child.

Interview _ Elvire Roberts

Image
Elvire Roberts was born in Yorkshire, spent her early childhood in Zambia and now lives in Nottingham. She studied Chinese at the University of Cambridge, later pursuing her passion for language to train as a British Sign Language (BSL)/ English Interpreter. She has taught interpreting, and now works primarily in forensic, mental health, academic and arts settings at a senior level. She also assesses and audits interpreting services. Elvire has recently completed an MA in Creative Writing at Nottingham Trent University. She writes poetry and short stories and her poetry has been shortlisted and placed in national competitions. Elvire is actively involved in the local poetry community in Nottingham (UNESCO City of Literature) and regularly performs her work. In this interview, Elvire Roberts talks about British Sign Language, Journeys in Translation, and poetry. How would you describe the work that you do? As an interpreter, I see my work extending in two parallel planes: th

Interview _ Renata Strzok

Image
Renata Strzok is a writer, blogger, translator, and technical writer. As a member of a student creative writing group, she had some of her stories, both in Polish and in English, published at CREATURE: Sekcja Creative Writing KNA UJ and currently is co-editing the second short story anthology to be published by the group. Strzok also blogs at Uczę się mówić , which she describes as "a mixture of personal reflections, mostly on the issues of mental health, quotes, angry rants, and short fiction." She finished her MA studies in translation and intercultural communication at the Jagiellonian University, and since then has cultivated her interest in translation through workshops and projects such as Yeats Reborn and Journeys in Translation . For two years, she has been working in the area of technical communication. In this interview, Renata Strzok talks about creative writing, Journeys in Translation and poetry. How would you describe your writing? Most of my wri

Interview _ Monica Manolachi

Image
Monica Manolachi is a poet, a literary translator, and a lecturer at the University of Bucharest, Romania, where she teaches English in the Department of Modern Languages and where she completed her PhD in 2011. Her research interests are American, British and Caribbean literature and culture, postcolonial studies and contemporary Romanian and Eastern European literature in translation. Her books include Performative Identities in Contemporary Caribbean British Poetry (Ars Docendi, 2017); and the poetry collections, Joining the Dots / Uniti Punctele (PIM, 2016),  Poveștile Fragariei către Magul Viridis   (Fragaria’s Stories to Magus Viridis) (Brumar, 2012) and Roses (Lumen, 2007). In September 2016, her Antologie de poezie din Caraibe was awarded the “Dumitru Crăciun” Prize for Translation at the International Festival “Titel Constantinescu”, Râmnicu Sărat. Monica Manolachi has also translated children’s literature by classical authors such as Charles Dickens, Mark Twain