Posts

Showing posts from June, 2017

Interview _ Pietro Deandrea

Image
Pietro Deandrea has, for many years, been researching into literature and the arts connected to contemporary migrations. His books include  New Slaveries in Contemporary British Literature and Visual Arts: The Ghost and the Camp (Manchester University Press, 2015); Fertile Crossings: Metamorphoses of Genre in Anglophone West African Literature (Rodopi, 2002); and; L'occhio della terra (Le Lettere, 2006), his translation into Italian of Niyi Osundare 's poetry collection, The Eye of The Earth . In this interview, Deandrea talks about the arts, literature, migration and Journeys in Translation. How would you describe the work that you do? I teach English and Postcolonial Literatures at the University of Torino, Italy (Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne). My aim is to make students enjoy the peculiar power of literature to incarnate ethical values. My ideal wish is also to help them develop their autonomous skills in decoding literary t

Interview _ Eva Malessa

Image
Eva Malessa is an educational professional who also works as a translator and an academic proofreader. In this interviews Malessa talks about migration, adult late literacy acquisition, and Journeys in Translation. How would you describe the work that you do? My bilingual background and my passion for languages and literature drove me to pursue the study of Finnish, German and English. As a qualified language teacher, I have gained considerable work experience in various educational settings in Finland and the UK, e.g. as a foreign language assistant at the Glasgow Gaelic School. Most recently during my MA studies at Newcastle University I have gained experience of teaching multilingual groups of home and international students giving German conversation and beginner classes in addition to Finnish and German language tasters to promote language awareness and learning. I have also been working for the Action Foundation and First Step charities in Newcastle, assisting refugee

Interview _ Giacomo Savani

Image
Giacomo Savani is an archaeologist, a writer, and an artist. His short stories have been featured in anthologies and magazines that include Italian Shorts (Caracò Editore, 2012); 10:25 International and Con.Tempo . In this interview, Savani talks about poetry and Journeys in Translation. How would you describe the work that you do? I am an archaeologist, a writer, and an artist and I like to combine these three ‘souls’ in my work. I have written and illustrated several historical short stories, sometimes in collaboration with other authors, such as the novelist and archaeologist Victoria Thompson. I like to investigate the positive impact that imagination and art have on archaeological research, incorporating creative work and reflective practice. Who or what has had the most influence on you as a writer? Ancient classics have played a major role in my education and are still greatly influential on my work. Among modern authors, I would certainly mention Dylan Thomas

Journeys in Translation — an International Translation Day and Everybody's Reading 2017 celebration

Image
As part of events to mark International Translation Day 2017 and as part of Everybody's Reading, Journeys in Translation will be hosting an event at which 13 poems will be read in English and in translation. Posters showing the poems alongside the translations will also be on display. The event will be held at the African Caribbean Centre on International Translation Day which, this year, falls on Saturday, September 30. The poems, from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) have been translated into more than 16 other languages, among them, Arabic, Bengali, Chinese, Farsi, German, Hindi, Italian, Shona and Spanish. The event is free and open to all. If you cannot make it to the September 30 event in Leicester, you could: translate or encourage others to translate as many of the 13 poems as possible, share the translations and reflections on the translations through blogs, in letters and emails to family and friends and