Wednesday, May 3, 2017

Interview _ Tony R. Cox

Novelist and short story writer, Tony R. Cox was a reporter at the Derby Evening Telegraph in the 1970s, and a Business Editor at the Nottingham Evening Post in the late 70s before moving to public relations and running his own business-to-business consultancy.

He is the author of the crime thriller novels, First Dead Body (The Choir Press, 2014) and A Fatal Drug (Fahrenheit Press, 2016), both of which are set in Derby. First Dead Body has been described as encapsulating "the life of 1970s reporters when lunches were often long and liquid and it was the norm to meet contacts in pubs like The Dolphin, The Exeter Arms, The Wagon and Horses." While in First Dead Body, the action takes place in Derby, in A Fatal Drug, an investigation into the discovery of a mutilated body reveals a spiral of gangland drug dealing and violence that stretches from the north of England to the south of Spain.

In this interview, Tony R. Cox talks about his writing.

When did you start writing?

I was editor of the school magazine; a regional journalist for 15 years; 25 years in public relations, mainly writing for newspapers and magazines nationally and internationally.

In 2010, after I’d decided to semi-retire, it was suggested that I write a memoir of what I used to get up to in the early 70s when I was heavily involved in rock and jazz music reviews and everything that went with it. That formed the kernel of an idea for a novel. I self-published First Dead Body in 2014, basically because I didn’t want the hassle (and ignominy of being rejected) of finding a publisher. After my first novel came out, I vowed never to self-publish (I’m a writer, not a salesman) and researched potential publishers. I approached Fahrenheit Press as they seemed like a good fit and was taken on. My second novel, A Fatal Drug, was published in 2016.

How would you describe the writing you are doing?

I write crime thrillers with a historical (1960s and 70s) slant. My protagonists are journalists who are drawn into the action; the police are present, but these are not ‘police procedurals’.

I hope my books appeal to anybody who enjoys crime fiction.

I was told a while ago: “Write about what you know”. I hope my knowledge of the early 70s and newspapers is interesting.

I was in my 20s all the way through the 70s, and memories are vivid. I also lived in Pakistan in the very early 60s; and then worked as a journalist during what I believe were the last great days of regional newspapers.

Which authors influenced you most?

All crime writers help, but I try and follow the characterisation and description that is accomplished so brilliantly by people like Ian McEwan, Alan Sillitoe, James Joyce and, of course, the maestro, Ian Rankin.

Simon Jardine, the main protagonist in Tony R. Cox's thriller novels, is a crime reporter on a regional newspaper whose investigations, in A Fatal Drug, reveals a spiral of gangland drug dealing and violence that stretches from the north of England to the south of Spain.

What are your main concerns as a writer?

Cadence and coherence, mainly. I believe every book must capture the reader and lead them through, gradually as the pace quickens.

What are the biggest challenges that you face?

Getting it right! Money is not the prime objective, nor is becoming a best-seller, but I want my books to be accepted as well-written.

Do you write everyday?

No way. I write frenetically to get the plot down and this can be a base of about 50,000 to 70,000 words. Then I stop; put it away; go and re-visit the locations; immerse myself in the people. After a week or a month I go back and start the heavy edit, which is basically re-writing the novel from scratch, but with a structure already in place.

In addition to novels, you also write short stories. Do you use the same approach to short stories as you use when you are writing novels?

One of my short stories, "Under a Savage Sky" was published by Dahlia Publishing in Lost and Found in mid-2016. Another, "A Cup of Cold Coffee and a Slice of Life" was published by Bloodhound Books as part of the international anthology Dark Minds, with all proceeds going to charity.

Short stories and novels are very different and, for me, require a different approach. With novels, I find that the reader must be ‘captured’ early on and then gradually drawn through, their attention being maintained, a series of literary undulations leading to a constantly hinted at climax. With short stories, setting the scene and introducing vivid characterisation is vital. The plot is reasonably straightforward from the outset and is developed during the story; the finale needs to have a subtle, or even dramatically obvious, twist. A sort of ‘Agh!’ moment.

Tony R Cox's short stories have also been featured in the short story anthologies Lost and Found: Stories of home by Leicestershire writers (Dahlia Publishing, 2016) and Dark Minds (Bloodhound Books, 2016).

How would you describe A Fatal Drug?


A Fatal Drug follows the newspaper journalist's hunt for a front page lead through murder and torture, drug smuggling and the bid by villains to established a drugs supply business. The book was plotted in 2015, but then went through a very severe re-write, then an extended edit.

It was published by Fahrenheit Press and is available on Amazon as an Ebook (April 2016) and a paperback (September 2016).

Why Fahrenheit Press? What advantages or disadvantages has this presented?

Fahrenheit Press do things differently. When I approached them they were digital only and based their operation on Twitter ‘storms’ and a ‘book club’. The small stable of authors appealed in terms of genre (all crime fiction).

There were two initial disadvantages: Firstly, A Fatal Drug would not be printed, but be an ebook; and, secondly, it would not be on sale in high street shops. The first of these was handled after they’d read my manuscript and decided it would be printed; the second, I had to take on the chin, but the novel is still available – and selling – as a paperback through Amazon.

Which aspects of the work you put into the book did you find most difficult?

The time factor is not as easy as I first thought. Clothing styles were never of any interest, so I had to read books of that time and absorb magazines of that era.

Which aspects of the work did you enjoy most?

The fact that my main protagonist is a reporter on a regional newspaper allows me the opportunity to have him doing things that I could only dream of. I really enjoy creating my characters – many of whom are amalgams of people of that time.

What sets A Fatal Drug apart from other things you've written?

This is the second in a series. I hope it is a development of characters and plot.

The main protagonists and locations are the same in A Fatal Drug and First Dead Body, but in A Fatal Drug I take the action out of Derby, whereas, in First Dead Body, it remained in the town.

The next novel in the series will continue with the main characters (not the villains), but will also be much more complex. It starts by examining payola (bribing DJs to play records) and then moves through drug dealing, the Soho-based record industry, to eventually involve the IRA.

What would you say has been your most significant achievement as a writer?

Being accepted by my peers as a writer. I was – and to a certain extent – still am, in awe of authors in all genres. After a career in business, even though it was a creative one, it is wonderful to feel part of a growing and developing creative environment that doesn’t judge, is always supportive, and encourages writers to share and help each other.

Monday, May 1, 2017

Interview _ Flair Donglai Shi

Flair Donglai Shi 施東來 is a DPhil in English candidate at Oxford University, a critic in comparative literature (Chinese and English), an occasional short story writer, and a translator.

When did you start writing?

This simple question is also perhaps the hardest. Since I started my university journey, my academic language has always been English. Yet before that I was living in my hometown, a somewhat remote small city deep in the mountainous province of Zhejiang 浙江, China, and my only language was Chinese.

When I was young I was definitely more interested in writing than reading. I got top scores in my Chinese language and literature class but I rarely read outside the curricula. At that time, around the early 2000s, there was a culture of increasing openness in China, and the sentimental, individualistic and urban popular writing was having its moment in the country. So I started writing around themes of loneliness, isolation and dislocation and published a number of short stories in newspapers and anthologies with the help of my teacher. Most of them are lost now but I still have the original manuscripts in my old notebook.

After I started studying in the UK around 2012 I started writing in English, but mainly for an academic audience as that is the mode of writing in English I am most familiar with. I published a couple of short stories in English also, one called “Strawberry Candy” and the other called “China Boy”, in which I play around themes about sexuality and disempowerment. It is really much harder for me to write beautifully in English than in Chinese and sometimes I would just translate my creative writing from Chinese to English in order to preserve that original sentimentality, because I find that I always become too concerned about getting the sentence “right” in English to be able to prioritize my creativity.

How would you describe the writing you are doing?

There is a trend in academia nowadays to challenge the divide between creative writing and academic prose, but in practice this remains unwelcomed. As graduate students we do not have the freedom to write without the standard restrictions on style and structure, and very few academics nowadays produce essays in the manner of George Orwell, D. H. Lawrence or even Virginia Woolf. Most of our essays are so jargon heavy and ideologically entrenched they stop being accessible and influential and become some kind of self-indulgent soliloquy instead. Sometimes I would think the people in the humanities in Western higher education today are like construction workers trapped in a room they built around them, and now all they do is try very hard to find cracks in the wall so that they can write something to fill that blank, and thus to make the room more sealed off from the world. I find this very suffocating sometimes, especially when the election of Trump and Brexit explicitly tell us how higher education has failed to take into action what it preaches.

As a literary scholar, I perceive two kinds of criticism to be worth doing. The first is theoretically informed political reading, such as postcolonial, feminist, or queer readings of the classics, which can offer new perspectives for us to see the structures built around a cultural product. This is more of a cultural history kind of reading. The second form of reading is perhaps a traditional one, which is that we should also read what we perceive to be good literature and promote it by making a sound case for its unique contribution to the wider world. These two modes of reading and essay-writing may sound quite commonsensical, but I think in this era of niche-market obsession, many of us under institutionalized pressure tend to forget about why we entered the field in the first place and choose to prioritize the theories over the literary works themselves.

As for my occasional creative writing, I view them in an old fashioned Freudian way. They are the excesses of the Repressed that I cannot control through rationalization. They are the spills of your carbonated drink that just have to come out when you shake the bottle too hard. I only write short stories when real life interactions with people get too boring and unfulfilling; I only write poems when I want to make a negative comment on something but cannot do so in “normal” language. Literature, in this sense, is exactly what cannot be spoken or written.

Who or what has had the most influence on you as a writer?

My favorite Anglophone writers are George Orwell and J. M. Coetzee, and my favorite Chinese writer is Yu Dafu 郁達夫. Orwell is just a genius. He uses very comprehensible language to tell very clear stories that are easy to follow, and yet every time you finish them you literally feel there is something larger climbing out of the book to challenge your world views. J. M. Coetzee is similarly simple but his writing presents much more ambiguous ideological positions and do not read as sharp as Orwell’s, due to the lack of satire I suppose. As a non-native speaker of English I find these writers really easy to read, and the easy language actually helps with clarifying some of the bigger thematic concerns of the stories for me.

Yu Dafu was a writer from my province writing in the 1920s and 1930s when China was in a semi-colonial semi-feudal state. I like many writers from the Republican era in China (1912-1949) since many of them come from the South and the overseas experiences they had in the UK or Japan really speak to me. I find this transhistorical resonance really striking and sometimes unsettling, as it always propels me to think whether we have really made any progress at all.

How have your personal experiences influenced your writing?

Ultimately, literature as cultural products and literary criticism as processes of critical thinking are all very subjective practices. My transnational journey between East Asia and the Anglophone world has increased my sensitivity to themes of movement, displacement and isolation, whereas my queer identity and the alienation and discrimination I suffered because of it implanted in me a spirit of rebellion that is quite hard to control. Yet I think what literature does is much more than this self-centric mode of identity politics. It is about empathy and transcendence. Solidarity cannot be built by an emphasis of the self.

What has been your most significant achievement as a writer so far?

I wouldn’t even consider myself a writer. I have won a small prize for my story “Strawberry Candy” and that’s pretty much all of the external recognition I have got so far in terms of creative writing. For me, a writer is someone who is writing for a living, or someone for whom creative writing is one of the many important professions they do to engage with larger society. While my original idea about entering academia was indeed to give myself a foothold in a university environment so that I can have the stable income to be able to write creatively, now the pressure in academia to keep up with new developments in the field and article publishing has pushed me out of that romantic dream of writing. Maybe one day I will be less stressed and more able to pick up that passion for creative writing again.

How did you get involved with Journeys in Translation?

I saw the project on Facebook, and was especially attracted to the form of “but one country”. The theme of the collection is topical and powerful and since there was no Chinese translation, I thought I would give it a go.

Which were the easiest aspects of the work you put into the project? 

Since I could pick any number of the 13 poems in the collection, I deliberately picked the ones with simpler language and more straightforward themes. I left out the ones with a lot of technical terms or foreign words since they demand the translator to actually know more than English and the target language. The poems are relatively short and their clear structures made it much easier to translate.

“but one country” is no doubt my favorite but also the most challenging, mainly because of its form. The grammatical genius embedded in the symmetrical visualization of the earth presents a particular problem for Chinese grammar, which often lacks the relational clarity of European languages and their numerous inflectional schemes. However, I suppose the loose grammatical structures of the Chinese sentence makes it easier than English to construct this symmetrical continuity. My method is really to prioritize the form of the original because that was what caught my eye in the first place, so I made sure each line should have one more character than the previous one. Apart from this, I have also tried to build more rhyme into the Chinese translation compared to the English original, such as the ending sounds of guo 國 and wo 窩, li 裡 and li 裡, nu 怒 and fu 覆, which I hope improves the readability and thus affective power of the poem. Yet I still think my translation has not reached the level of visual magic that the original has, and I would love to see a different Chinese translation of the poem.

As for the other ones, particularly “Children of War” and “Come In”, I have tried to create more rhyming effects for the Chinese versions as well. This search for rhyme often led me to look for the right character in a list of homophones for a particular translation, and sometimes I do sacrifice fidelity and choose words that are quite different from the original. For example, in “Come In”, I found the Chinese word for “blanket”, maotan毛毯 especially jarring in the stanza and opted for “warm curtain”, nuanlian 暖簾 instead, so that it can rhyme with “shoes”, xie 鞋. So these translating experiences actually made me realize how much prioritization translators have to perform in their job, and aspects of the original always have to be sacrificed in order for creative energy to grow in the translated version.

Rod Duncan’s “but one country”, Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) p.123. Translated into Chinese by Flair Donglai Shi.

What would you say is the value of initiatives like Journeys in Translation?

It is immensely valuable as it opens up space for global circulations of politically informed aesthetic practices. It effectively appropriates poetic power for an affective form of activism that pushes people to think critically about the roots of suffering in our world.

I find the first person point of view of “Children of War” very powerful, especially when combined with its resignation about the perpetuation of violence as it enables a possibility of identification through shared memories about entrapment and disempowerment. In a way, initiatives like this are really demonstrations of applied poetics, applied translation studies and applied theory. However, there is also a very obvious drawback to this project due to its Anglophone centric modus operandi—English poetry being translated into less powerful languages, and thus securing its hierarchical power as the centripetal source; I hope our journeys in translation should be larger and more diverse than that.

I am currently editing an academic book called World Literature in Motion, in which we devote an entire section to studies on markets of translations between languages other than English and French, for example, from Korean to Russian, from Chinese to Hindi and etc. For me, merely critiquing Eurocentrism does not go beyond Eurocentrism, only by bringing in other languages and literary traditions can we really provincialize Europe at a deeper level.

Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF)Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Friday, April 28, 2017

Interview _ Marilyn Ricci

Marilyn Ricci is a poet, playwright and editor.

Her poetry has been published in a wide range of small press magazines and her pamphlet, Rebuilding a Number 39, was published by HappenStance Press. Her first full collection, Night Rider, is out now from SoundsWrite Press.

In this interview, Marilyn Ricci talks about her writing and about Journeys in Translation.

How would you describe the work you do?

In terms of my poetry writing, I’d describe it as fulfilling and often a huge struggle. When a ‘prompt’ or idea comes to me for a poem (usually through reading other people’s poetry) I feel an excitement because I know I’ve stumbled across something which is important to me. This is the beginning of a process which is sometimes quite difficult but will end, I hope, with a poem which is meaningful both to me and to others with whom I hope to connect. That connection is the important thing.

Which are the easiest aspects of the work?

I think the easiest aspects are enjoying other people’s work, getting together with other poets and gaining inspiration from this. Poetry isn’t a solitary occupation for me.

In terms of the actual writing itself, very occasionally a poem does seem to waft my way and I more or less just write it down and then play with it until it feels right. I wish that happened more often.

With regard to the writing process, one of the most challenging aspects is cultivating patience. When something has prompted me to write, I begin by getting a few lines down. I’m listening for rhythm, wondering about form, cutting out the extraneous to make sure every word earns its place in the poem, looking for what excites me in the subject matter and looking at that from an unexpected perspective or speaking about it in a new way. I’m constantly interrogating the poem as I work on it. This can take a long time and you have to be patient and bold – start all over again if necessary.

I belong to a women’s poetry group in Leicester – SoundsWrite – and I workshop a lot of my poems there to make sure I’m asking the right questions, to help me to be patient and keep working on the poem until it feels right to me. I often refer to a poem as ‘cooked’. What I don’t want is ‘half-baked.’

Marilyn Ricci's books include the poetry pamphlet, Rebuilding a Number 39 (HappenStance Press, 2008) and the poetry collection, Night Rider (SoundsWrite Press, 2017).

Who or what has had the most influence on you?

Regarding subject matter, many of my influences come from my childhood growing up on a council estate just outside Leicester. My parents worked in local factories and I’ve written a sequence about them, “Hannah and Con At Work” – in my latest collection, Night Rider. As was very common in 1960s Leicestershire, my mum worked in the hosiery and my dad in ‘the print’. But they weren’t locals. They were incomers from the mining areas of South Wales and County Durham who were moved during the 1930s on a government scheme to get people out of the depressed areas. They brought their politics with them which greatly influenced my view of the world and so I was very aware of social class differences and the systematic inequalities that produces. This led later to an awareness of gender and ethnic inequalities too and the crazy ways people attempt to justify them and promote prejudice. I hope this is apparent in my poem ‘Framed’ which is being translated – the notion that women covering their heads with a headscarf as something unheard of in British culture is a lie. Not covering the head in public in the UK is a very recent thing and as I said in the poem: my mother always wore a headscarf when she left the house.

The list of other poets who have influenced me is very long, almost too many to name. Here are a few: John Keats, Ted Hughes, Seamus Heaney, Stevie Smith, D A Prince, Stephen Dobyns, Carol Ann Duffy, Jackie Kay, Don Patterson, Dennis O’Driscoll, Carole Bromley and many others who may only be known in the small press world.

Supportive editors of small press magazines have also been a great source of strength and encouragement over the years.

What would you say has been your most significant achievement so far?

Getting poems published in magazines I respect isn’t easy so it’s always exciting when I get an acceptance.

In terms of publications, I’m very proud of my 2008 pamphlet, Rebuilding a Number 39, published by HappenStance Press. And this year I’m equally proud of my first full-length collection, Night Rider, published by Karin Koller at Leicester-based SoundsWrite Press. It has been a delight to put together the collection and to read from it at various venues.

Another highlight would be working with Somali friends to translate a beautiful Somali poem, “I Am Somali”, into English and getting that published in Modern Poetry in Translation in 2014.

I have also edited books and written plays that have been performed all over the East Midlands which has been a great experience, but that’s another story.

Marilyn Ricci's poems have been featured in anthologies that include Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) and Welcome to Leicester (Dahlia Publishing, 2016). 

How did you get involved with Over Land, Over Sea?

I can’t remember exactly but I came across the fact that contributions were being sought for an anthology to help support refugees and asylum seekers. I thought it was a brilliant idea. And it has proved to be so.

Seeing the terrible scenes on the coast of Greece (it’s been happening for years in Sicily too) and then reading the sickeningly nasty responses from some parts of the British media made me want to counter that in some way.

What would you say is the value of initiatives like Journeys in Translation?

The value of an initiative such as this is quite hard to measure. It doesn’t produce the so-called ‘hard’ evidence (usually statistical) that is now so beloved of governments, corporations and many other organisations. That ‘hard’ evidence does have value, but it isn’t the only type of evidence which shows an activity has brought, for instance, great benefit to people.

In this case, it’s a matter of ‘small acorns’ which eventually produce mighty oak trees (there’s a nice English proverb!). Putting people in touch with each other through poetry is the sort of activity which brings fulfilment and a sense of worth to people’s lives and souls. For the writers, it’s wonderful that other people will delve into your poem, pull it apart and rebuild it. For the translators, it’s an insight into another poet’s mind and re-producing the poem so that it becomes meaningful to even more people. For readers it links people together as fellow human beings who may be very different, but also share a common humanity.

Marilyn Ricci’s “Framed”, Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) p. 114. Translated into Greek by Irena Ioannou. 


Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF)Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Wednesday, April 26, 2017

Interview _ Trevor Wright

Trevor Wright works part time in social care and is the co-director of a community interest company, InSight, which provides autism awareness training. His first poetry collection, Outsider Heart, was published by Nottingham's Big White Shed in November 2016.

In this interview, Trevor Wright talks about the work he is doing.

How would you describe the writing that you do?

I'm relatively new to poetry and so far I've written about family, masculinity and its impact on others, political events in the wider world, key events from my own past with the odd comedic poke at well known public figures. If there's a theme that links many of them it's inequality which has significantly worsened in recent years and is by no means inevitable.

As a writing process, chaotic. Trying to process the endless sensory incoming of everyday life, put some shape to it, find a place within or against it. Sometimes both within one poem. Sin, death and redemption just about covers it.

Who or what has had the most influence on you as a writer?

I didn't study literature after the age of 16 and only started writing a few decades later so I'm still working that out.

The Beano, Sillitoe, Robert Tressell and Michael Foot's biography of Nye Bevan then an overdue catch up on the other half of the population via Virago and the Women's Press when I worked in a collective bookshop. I like to hear poetry aloud so would credit people on the Derby / Nottingham open mic circuit who have been supportive. However, I'd say my main cultural influence has been music and the pictures and rhythms that it embeds. You won't spot the links but the likes of Patti Smith, Leadbelly, Joni Mitchell, and Niney crept into my first collection.

Phrases and rhythms from when I lived in Wales as well, 'everyone has their own bag of stones to carry' for example, and then there's the influence of observational comedy - I've always had a soft spot for Dave Allen.

How have your personal experiences influenced you're writing?

Everyone has highs and lows to reflect on so there are experiences and lessons there to be tapped. Some poems come easy, one about my daughter kicking up leaves in the park, for example ... others are buried, not always whole, in layers of clay, rubble and rock that have to be pick axed out.

Being autistic is a thread. Living with autism means you see things from the margins, rationally, not overly encumbered by emotion but can express that perception with passion. It gives an early insight, not always complete of course, into inequality and diversity.

I draw on a range of experiences, from working with snippets that pop up in a writing workshop, media reports from around the world, looking up from a table at an open mic night to see a lonely bloke staggering across Nottingham's Slab Square dressed as Batman. If it pops up, I'll have it!

What has been your most significant achievement as a writer so far?

Surviving my early open mic and crit group experiences relatively intact has got to be high on the list as has being a Reds fan yet getting a poem accepted for the Welcome to Leicester anthology.

My first collection, Outsider Heart, was published by Big White Shed last November and I never thought that being asked to do that would happen within three years of starting to write. But I'd say, the biggest achievement has been connecting and working with others. Simple things like chatting to someone at an open mic night because a poem spoke to them or the types of creative collaboration central to Journeys in Translation. That can be difficult for someone with autism and against the grain of your instincts and learned experience. Most of us mask and mimic behaviours to damp down the anxieties of 'doing social' or just avoid it altogether.

Writing and performing has enabled me to contribute on my terms, which I'd never really done before. Better late than never!

Trevor Wright's debut poetry collection, Outsider Heart was published by Nottingham's Big White Shed in November 2016 .

How did you get involved with Journeys in Translation?

I had followed the Poets in Solidarity Facebook group and worked up a couple of refugee related poems when the call out for submissions for Over Land, Over Sea was made. I sent in three and one, "Yalla", was accepted for publication in the book. It was later one of the 13 poems chosen for Journeys in Translation.

On the principle of once you're in it, you're in it, I set out to see what translations I could get done. So far, it's been translated into Welsh, Italian, Farsi and British Sign Language with an experimental music version due in May.

We are testing out dual readings of the BSL version and then Farsi version at the Nottingham Poetry Festival next week.

Which were the easiest aspects of the work you put into the project?

Going back to the original poem, having clear images to work from helped ... I was on holiday watching kids playing in small plastic boats from the beach and walked back into the holiday let to see, on TV, people in large and precarious plastic boats on the Mediterranean. Stories about people losing whole families began to filter through and I centred the poem on one person who was in transit and had lost all but one of their family.

Being a parent helped position it. That all came together unusually quickly, providing a core structure.

For Journeys in Translation, its others who do the hard work. Individuals volunteered to translate "Yalla" without too much arm-twisting. People got enthused by the project and the values behind it.

Trevor Wright's poems have been featured in the anthologies, Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) and Welcome to Leicester (Dahlia Publishing, 2016).

Which were the most challenging?

For the original poem, translating the images into a poem that had noted the suffering without pity. I also wanted to mark the resilience and hope that carried people on - a hope and resilience that I have to say, in hindsight, I don't think we've honoured.

I was still working on the poem after it was accepted so when the proofs came through for checking I agonised about a middle connecting line and only got the revised version in a few hours before the deadline.

For Journeys in Translation, the challenge was being asked questions about what I had mistakenly thought was a finished poem by the translators. Different languages didn't have the words or phrases that I used, for example, or some required gender-specific words when I'd deliberately left the gender of the subject of "Yalla" open.

With the BSL version, it was having to cast aside elements that had worked in the poem to enable the BSL signer to translate phrases into expressions. Each time I had to return to my original images and enter into a new dialogue to answer the question, "What exactly are you trying to say?"

Trevor Wright's poem “Yalla”, Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) p.94. Translated into Farsi by Mina Minnai.

What would you say is the value of initiatives like Journeys in Translation?

That's the hardest of these questions!

Over Land, Over Sea raised money for refugee charities and profiled a wider range of responses to the refugee 'crisis' than were available to us in the media. So Journeys in Translation has prolonged the shelf-life and spirit of the original anthology, brought people together, provided a sense of connection, contribution and collaboration. There's value in that alone.

Journeys in Translation also gives those Over Land, Over Sea poems extra reach, pushing them out to new communities, and is doing so in different forms, morphing in reaction to new circumstances so mirroring the struggles of people across generations. How much value that adds is probably best decided by others.

Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF)Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Monday, April 24, 2017

Interview _ Penny Jones

Penny Jones is a writer from Leicestershire.

She has been published by Fox Spirit Books, Factor Fiction Press, Five Leaves Publications, and Dahlia Publishing. Among other writers' conventions and conferences, she attends the monthly meet up of Leicester Writes.

In this interview, Penny Jones talks about her writing, Over Land, Over Sea and Journeys in Translation.

How would you describe the writing that you do?

I'm new to writing, so at the moment I write anything and everything. I find writing really hard, but find procrastinating really easy, so writing in different styles and genres means that I can try and fool my brain when it is telling me to give up.

I have recently finished the first draft of a novel, and throughout the process all I wanted to do was write the short story I had been commissioned to write; then when I was writing that, all I wanted to do was write the screenplay for the course I was attending, and now I'm doing that all I want to do is go back to re-writing the novel.

Who or what has had the most influence on you as a writer?

I read for pleasure, and admire writers who manage to take big issues and make them accessible through fiction.

I don't tend to stick to one style of literature and enjoy finding new writers, so each year I take up a different reading challenge; for example one year I made my way through the alphabet, another year all the authors had to be from different countries.

I want my writing to be as well rounded and diverse as possible, and so I want as wide an influence of subjects and authors as possible.

How have your personal experiences influenced your writing?

I very much put myself into each and every character I write about, especially my flaws. I like my characters to be well rounded, so I look at my experiences and use those to try and see how I would react to a situation. Also, my background as a psychiatric nurse helps as I can utilise the skills and knowledge that I use as a nurse, to empathetically see how my characters are feeling and how they would react; the protagonist in my novel is a young boy, so his reaction to events will be drastically different to my own.

What has been your most significant achievement as a writer so far?

My most significant achievement so far was my first commissioned piece, which was for a charity zine called Do Something by Factor Fiction Press. The first time you are asked to contribute to something, rather than sending in to an open submission, feels amazing.

How did you get involved with Journeys in Translation?

I felt very strongly about supporting Syrian refugees, so when I saw a post on Facebook, where they were looking for poems for a charity anthology I knew that I had to at least send them something, even though I hadn't written any poetry since my school days.

My poem "What's in a name?" was accepted for the anthology Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge by Five Leaves Publications, and following on from that one of the editors, Emma Lee, asked if it could be included in a project to bring the message to as many people as possible through translation.

Penny Jones' poem, "What's in a Name?", on the pavement at the Leicester Against War / Leicester for Peace vigil that, since December 2015, is held every Friday at the Clock Tower in Leicester in solidarity with people everywhere who are bearing the brunt of war and those who are seeking refuge.

Which were the easiest aspects of the work you put into the project?

The easiest aspects of the work, was the idea for the poem. I can only really write poetry if I already have an idea in mind, and for this project it was already clear in my mind, that I wanted to look at humanising refugees.

I had seen and heard many people using the terms refugee and immigrant interchangeably, and it angered me that not only did people not understand the difference between someone who was a refugee and someone who was an immigrant; but also that these people who were dying had become faceless and nameless. So I wanted my poem to show that these were people, they were someone's son, daughter, brother, or sister.

Which were the most challenging?

The most challenging aspect of "What's in a name?" was that although the letter "E" is the most common letter used in England, it is the least common in Syria. This is a major issue when you are writing an acrostic using the word refugee, so finding three Syrian names that began with "E" was really difficult; especially as I wanted to use the name's meaning as the crutch for each line of the poem.

It took hours to find three Syrian names that began with "E", and I only then managed it because some Arabic names that are spelt with an "I" have alternative spellings that start with "E". "What's in a name" took about 10 hours to write, but 9 hours was just trying to find those three names.

Penny Jones' poem, "What's in a Name?", Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) p.5. Translated into Bengali by Rinita Banerjee‎.

What would you say is the value of initiatives like Journeys in Translation?

The value to initiatives like Journeys in Translation, is that you can get the message out to as many people as possible.

Language is a barrier that we all face, but if we can share our stories and our beliefs it can be a barrier we can peep over, shake hands, and discuss our differences, rather than remain hidden behind.

Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF)Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Saturday, April 22, 2017

Interview _ David Wilkinson

David Wilkinson
David Wilkinson lives in Ashby de la Zouch and works as the Midlands Regional Officer for the Institute of Physics.

His debut novel, We Bleed the Same (Inspired Quill, 2014) was shortlisted for the East Midlands Book Award 2015.

In this interview, David Wilkinson talks about his concerns as a writer.

When did you start writing?

I have been making up stories set in my fictional “universe” since I was about five. These have been refined over the years until I had novel plots set in my mind. I would talk extensively to my wife about them and she kept saying I should try writing them out. Then a confluence of events occurred. First I got paid to write an article in a science magazine. Then I heard a successful playwright interviewed on BBC Radio 4 who used to be a girl in my English GCSE class, giving feelings of “well, if she can do it...” But mostly it was my wife just telling me to shut up and get on with it, buying me a course at the Leicester Writing School for my birthday in the process. 14th September 2011, the day after the first workshop, at around about lunchtime, was when I started writing!

How would you describe the writing you are doing?

It would firmly sit on the science fiction shelf, some would say space opera. However, the books are totally plot and character driven. It is about interesting people interacting with each other in a dysfunctional society that just happens to span half the galaxy.

The work is certainly adult and has plenty in it for the science fiction fan. However, several non-sci-fi fans who have read it, or parts of it, find themselves enjoying it too. It has a political thrust and also an undercurrent of feminism, so it would be nice to get into broader markets. As for why – I am just writing what I know and love.

Which authors influenced you most?

The very first science fiction books I read as a child were Spaceship Medic by Harry Harrison and Wheelie in the Stars by Nicholas Fisk.

There's a tiny homage to Medic in my first novel; I wonder if anyone can spot it.

As I got older I ploughed into most of Asimov and, like so many others, I owe future city building to the Caves of Steel.

Dystopias had a strong impact – From Huxley’s Brave New World to Orwell’s 1984.

The one standout novel that had the most influence on me was The Mote in God’s Eye by Niven and Pournelle. It really brought home to me the truth that good Science Fiction is about our contemporary world. I was also impressed by their amalgam of current and future tech. It really brought characters to the fore and had the power of story where characters were neither entirely good nor entirely bad.

What are your main concerns as a writer?

I’m not a fan of large swathes of description. I don’t enjoy reading it and I am not good at writing it (as evidenced by my cold readers, editors and anyone else who has ever got near an unedited version of my work). As a result I have learned about writing detail.

If you write about one of your characters tracing greasy outlines on the outside of their mug, you don’t have to write a long description of the squalor of the canteen they are sitting in. It also keeps the reader close to the action.

What are the biggest challenges that you face?

The biggest challenges are my everyday life. I have two children under eight and a full time job. I am also learning to play a concerto. Writing just fills in the odd free moment. I also write on trains – that’s where I am doing this interview now.

Do you write every day?

Taking into account the previous question, the writing experience is usually the same. I sit down and spend about 10 minutes reading over what has come before, ostensibly to get into the flow but really just to put off the moment of beginning.

Once I start, the first 15-20 minutes are a real struggle and on about a quarter of attempts, I stop in this time. Then, twenty minutes in, something magical happens and I hit the zone. Without apparent effort I will reel out about 750-800 words of good material. Then I feel tired and notice that an hour has passed since I sat down.

This varies sometimes.

In particularly compelling chapters I’ll be able to keep going and get down 2,000-2,500 words in a two-hour sitting.

As I approached the end of my last novel, I went into something of a frenzy, writing whole chapters in about an hour or so. In this way I wrote the last ten chapters (20,000 words) in less than a week. That bit needed a lot of editing!

How long did it take you to write We Bleed the Same?

I started writing We Bleed the Same in the novel workshop series my wife bought me. At that time it was the only fiction I had ever written. The publisher Inspired Quill gave me a contract and We Bleed the Same came out in July 2014.

It took almost exactly a year to complete the first draft. Afterwards there was about three months of personal editing. My cold readers then had it for a month before I spent another two months editing again. This is when I started sending it to agents.

David Wilkinson's debut novel, We Bleed the Same (Inspired Quill, 2014) was shortlisted for the East Midlands Book Award 2015.

How did you chose a publisher for the book?

Well, primarily Inspired Quill was the one that offered me a contract. They are a small, new publisher and they are operating as a social enterprise, putting income back into social programmes. They were very up front about the realities of signing with a young, small publisher – even presenting me with a list of pros and cons of their own. The main con is that they don’t have a large advertising budget. The pros include a more collegiate approach to editing, a personal relationship with the boss and a good deal on royalties.

Which aspects of the work you put into the book did you find most difficult? Why do you think this was so? And, how did you deal with these challenges?

Just keeping going. Getting the words down has always been my biggest irritation – I am much happier developing plot. I just have to hold my nose and get on with it.

Which aspects of the work did you enjoy most?

Plotting. I do it entirely in my head and write almost no notes. This lets me do it in the shower, driving the car or walking the dogs. It is always there, ticking away in the back of my mind and the wonderful thing is when revelatory story lines spring into my mind. At those moments I stop, smile and sometimes do a fist pump.

What sets We Bleed the Same apart from other things you've written?

Everything else I have written has been factual and in the field of forensic physics.

Are there any similarities?

I don’t like breaking the laws of physics – there is no artificial gravity or inertial dampening. Where I have had to extend science, I have tried to provide adequate explanations.

What will your next book be about?

It is a detective story set in the same “universe”.

In my first novel a character is reading a detective story set in a city they visit. It is this book, Pilakin: Falling Rubble, that I am writing. It is essentially SciFi Noir.

What would you say has been your most significant achievement as a writer?

Getting a publisher on my first piece of fiction.