Monday, April 17, 2017

Interview _ Antonella Delmestri

Antonella Delmestri was born in Trieste, Italy, where she began her education in Classical Studies before moving to Computer Science. Holder of a PhD in Information and Communication Technologies, she is author or co-author of a number of scientific publications.

In 2004 her first collection of Italian poems, Stanze dove non eri stato mai, was published by Ibiskos. In 2016 her second collection, Il respiro del drago (The breath of the dragon), including an English translation by Anne Lloyd-Williams, was published by Battello Stampatore.

Antonella has also published in Italian a short story “E questo fu solo l’inizio!” and has won various literary awards with her poems. Since 2006, she has lived in the UK, and works at the University of Oxford in medical research.

In this interview, Antonella Delmestri talks about her poetry.

How have your personal experiences influenced your writing?

My personal experiences have entirely influenced my writing, even its very start and existence. I love T. S. Eliot’s definition of poetry:
Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.
Which authors influenced you most?

What has most influenced my writing is my classical background, especially Greek and Latin mythology. I am fascinated by the power of this psychologically evocative cultural expression, which remains significant through the ages in representing universal human emotions. Myths, archetypes and metaphors are symbolic ways of conveying deeper truths about ourselves and the world around us.

How would you describe Stanze dove non eri stato mai?

Stanze is a journey through different emotional states represented by the book's sections: "Ombre" (Shades), "Attimi" (Moments), "Sorrisi" (Smiles), "Miraggi" (Mirages) and "Catene" (Chains).

The reader is invited to discover different rooms (stanze in Italian) of a virtual house, which symbolises one's inner self and identity. This is what the book's title refers to (Rooms where you had never been in English), and is a line in one of the poems, "La vergogna" (Shame). The fact that Stanza has an additional meaning in poetry makes the title more evocative.

How did the collection come about?

I started writing poetry when I was in my early 30s and it was a complete surprise to me. One day I woke up and I just had to write.

Initially, everything I produced was in rhyme, and the rhymes were ready to come out effortlessly. It was an unsettling experience, because I was not used to it and I did not understand where it came from. Probably to give it some direction, I got into the habit of writing in the morning and editing the result later in the day. This activity of dreamy writing and file-editing went on for a few years undisturbed and solitary.

One day I heard of a publisher, Ibiskos, running a competition for poetry collections, and I began to consider sharing my writing with the outside world. I started selecting the poems that I thought might be suitable, and grouped them into sections. My collection was shortlisted in the competition and Ibiskos offered to publish it.

Antonella Delmestri's first poetry collection Stanze dove non eri stato mai was published in 2004 by Ibiskos Editrice. 
What were the easiest aspects of the work that went into the collection? And which where the most challenging?

The creation of the poems themselves was the easiest part of the work. But my writing is very deep, and I am always worried that it could be too intense for people to enjoy. I found it challenging to choose what to include in a collection, as I had to overcome this concern and try to focus on the quality of the poems instead. I asked a few trusted friends for their opinion and comments before reaching a final decision.

I received good feedback for the book. People seemed to connect with and relate to the poems, which was encouraging. Of course, the market for poetry is so small that it is difficult to have good distribution and advertising if you are not an established author, but I expected this difficulty.

In what way is your second collection similar to Stanze dove non eri stato mai? And, conversely, what sets Il respiro del drago apart from your first collection?

There are several similarities between the two collections. In both books, the poems are accessible, short, deep and sharp. Another similarity is the virtual journey offered to the reader through very different emotional atmospheres.

However, although the first collection accompanies the traveller through rooms of a symbolic house where the sequence of the passage is irrelevant, in The breath of the dragon, the exploration of human emotions follows a specific course with a higher degree of awareness. "Sparks", "Flames", "Embers" and "Smoke" track sequential stages of fire, as in a process of completion. This reflects a deeper and more mature understanding of emotions and their mechanisms.


Antonella Delmestri's second poetry collection, Il respiro del drago / The breath of the dragon (Battello Stampatore, 2016) is bilingual and includes Anne Lloyd-Williams' English translation of the poems. 

How did the bilingual edition of Il respiro del drago come about?

Il respiro del drago has been nearly ready for some time and, after several years of being overwhelmed at work, I felt I was ready to allocate again more attention and energy to my writing. When the draft was ready, I sent it to Battello Stampatore, a small publisher in Trieste who might have been interested. When I met the owner, he suggested producing an Italian/English edition, considering that English could give the poems more visibility.

One of my good friends in Oxford, Anne Lloyd-Williams, who has an interest in poetry and is an Italian speaker, was happy to collaborate on this project. The experience was fascinating for me, and it made me even more aware of the cultural differences between Italy and the UK, which are reflected in their languages' capabilities and richness.

Interestingly, after having read the English translation of Il respiro del drago, an American poet, David Olsen, expressed his interest in translating the poems of my previous book, Stanze, and we are now collaborating.

How would you describe the nature of your involvement with Journeys in Translation?

A friend of mine, who works at the Refugee Studies Centre of Oxford University, knowing my interest in poetry and humanitarian initiatives, forwarded an email regarding Journeys in Translation, which was seeking translators.

I was delighted to hear about the initiative, and to be able to contribute to an important project that will raise awareness on such a serious and current topic. Our society has become far too blind and deaf to our fellow human beings’ painful destinies. We, authors, should use our skills to help them.

I have translated into Italian nine of the 13 poems - those with which I felt confident, and which had not been previously translated into my mother tongue. Moreover, I am organizing a poetry reading in Oxford for late May for The breath of the dragon, and I am very excited about having different readers giving their voices to four of the poems from Journeys in Translation.

Which were the easiest aspects of the work you put into the initiative?

This has been my first experience of translating poetry into Italian. The easiest aspect was to get into the poems, as they were very meaningful and powerful.

What I found complicated sometimes was, how to be faithful to the original poem, while giving a poetic structure to the translation. After writing the first draft, I reviewed it several times while trying to keep an open mind, and finally I sent it to a friend for his opinion and suggestions.

"but one country" also had the extra challenge of having an earth shape, which is so visually expressive.

Antonella Delmestri's translation, into Italian of Rod Duncan's "but one country", one of the 13 poems from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) that are being used as part of Journeys in Translation.


Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF)Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Friday, April 14, 2017

Interview _ Irena Ioannou

Irena Ioannou’s poetry has appeared or is forthcoming in The Wild Word, S/tick, Literary Mama, Eyedrum Periodically and Shipwrights. She writes from Crete, Greece where she lives with her husband and four children.

In this interview, Irena Ioannou talks about her writing, translation and poetry.

When did you start writing?

My first efforts were in Greek and were meant for my eyes only, too many years ago to be able to pin it down. Then I stumbled upon some creating writing courses at Malmo University, or they stumbled upon me, I can’t tell for sure.

My first poems were published online in 2013 and ever since I’ve been taking my writing one step forward, the past months more steadily and decisively so.

How would you describe the writing you are doing?

I write narrative, confessional poetry, more often than not with a feminist-political bent. Lately, I’ve been experimenting with the flash fiction and the short story form. Writing constantly offers new opportunities to learn and evolve, or sometimes you find that a medium cannot deliver the intended meaning adequately. But poetry is the guide to everything else: it taught me to pay attention to every single word, which is a big step into writing.

Who or what has had the most influence on you as a writer?

I am Greek and I have attended Greek school which means that I’ve studied the Classics. Having also studied English Literature though, a new window opened when I came across contemporary female poets.

I chose to do my Bachelor Thesis on Carol Ann Duffy’s The World’s Wife, and, well, nobody can remain unaffected by that. Questions about the truth of representation and the reinvention of history still haunt my writing.

In general, I am drawn to poems with a strong voice. Poets like Sharon Olds and Adrienne Rich — and others less known who use poetry to bare their soul — are my soft spot.

How have your personal experiences influenced your writing?

Your experiences make you who you are, and your writing reflects it. I’ve been influenced by two countries: Sweden, where I was born, and Greece, where I’ve grown up.

Studies have also the habit of messing with your head, and at times I enroll in foreign language courses trying to decode the way of thinking behind them. And of course, my job in the Greek Fire Brigade offers new angles of interpreting the human condition.

What has been your most significant achievement as a writer so far?

I consider my best achievement that I continue writing while working and being a mother of four.

I cannot single any of my pieces out as they all carry a piece of me in their words. But of course I value the magazines that treat my work with respect, like The Wild Word did with my poem "It’s Only Human Nature" and my personal essay "On Country And Shared Blood", and the Mortar Magazine did with my short story "St. George".

The publishing world is still a puzzle to me, though every time a total stranger chooses my work among hundreds I call it a small miracle, and marvel at the way poetry unites us all.

How did you get involved with Journeys in Translation?

I answered to an open call for volunteer translators posted in my university’s online writing community.

I have translated eight of the poems into Greek, and I am working on the rest. So far, it’s been a very rewarding experience. I can’t help but admire such initiatives; we’re all so caught up in our lives that we don’t even allow sidelong glances to anything that doesn't directly concern us.

Which were the easiest aspects of the work you put into the project?

It’s natural to identify more with certain poems than with others, which make their reading and translation an easier task. It’s like reading a poem and thinking, "Yeah, I've been there." I could refer here to Kathleen Bell’s "Waiting". That peeking out through the window felt quite intimate.

Irena Ioannou's translation, into Greek of Kathleen Bell's "Waiting", one of the 13 poems from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) that are being used as part of Journeys in Translation, a project that aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations on the themes of home, belonging and refuge.  

Which were the most challenging?

Words come in different hues and there is always the fear that, as a translator, you’ll assign a meaning to a word not intended by its first creator. I treated some of the poets as witnesses, as though offering them a medium to share their experiences and I would hate to alter these experiences in any way, as in assigning to emotionally charged words lesser meaning. But in the end, poetry is deeply felt and you just put on the paper what your heart dictates.

What would you say is the value of initiatives like Journeys in Translation?

The value of such an initiative is that it is not another product of MFA graduates, neatly arranged words in projected structures — at least that’s not the way I viewed it. I felt some of the poems literally singing to me, I could see the rhythm of escaping behind them, this sense of people caught in midair. I don’t know what else can touch us anymore, but poetry — our eyes have long been trained to stop seeing.

Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF)Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Wednesday, March 8, 2017

Interview _ Laura Chalar

Laura Chalar was born in 1976 in Uruguay, where she trained as a lawyer. She is the author of six books, most recently Midnight at the Law Firm (Coal City Press, 2015), a chapbook of poetry, and Líber Andacalles (Topito Ediciones, 2016), a Spanish-language short story for children.

She has also published numerous translations from and into Spanish, including Touching the Light of Day: Six Uruguayan Poets (Veliz Books, 2016) and Uruguayan poetry dossiers in Modern Poetry in Translation and other literary journals. The recipient of various literary awards as well as a Pushcart Prize nominee, she is currently at work on several simultaneous projects. Laura is married and has a daughter.

In this interview, Laura Chalar talks about her writing.

When did you start writing?

I started writing when I was very small, copying the printed letters I found in books and newspapers. I can’t remember a time when I didn’t write. My father was very proud of a story about a ‘caterpillar woman’, which I must have written when I was about four. Both my parents were readers --- fine examples of that type of cultured, literary-minded lawyer which is now sadly in danger of extinction. We never had much money when I was growing up, but there were always plenty of books around the house.

How would you describe the writing you are doing?

I am a poet and short-story writer who also wants to become a novelist! Recently, I’ve also started writing for children. And then, of course, I also translate. These different genres often hinge around subjects I keep returning to --- memory, childhood, ‘normal’ people living normal lives, usually in places I happen to know or have lived in.

In the writing you are doing, which authors influenced you most and in what way? Why do you think they’ve had this kind of influence?

I wouldn’t know about influence, but there are many writers whose work I admire and which are a quality standard I always try to keep within sight, even if I can’t match it. I’m always discovering poets whose work I love, many of them English!

Among Uruguayan writers, who are perhaps less familiar to English-language readers but definitely worth getting to know, I would mention Julio Herrera y Reissig, Líber Falco, Juan Carlos Onetti, Marosa di Giorgio, Carlos Martínez Moreno, Horacio Quiroga and Juana de Ibarbourou from the ‘classics’ ranks.

Laura Chalar's books include Touching the Light of Day (Veliz Books, 2016) and Líber Andacalles (Topito Ediciones, 2016).

How have your personal experiences influenced the writing you are doing?

My personal experiences are always there, lurking behind the scenes. That is not to say, of course, that my writing is always ‘confessional’ --- I will draw on stories I have heard, the visual arts, places I have never been to --- but there is always something of myself, of my tastes and inclinations, in what I write. I suppose it’s the same with most writers --- your life seeps into your writing, sometimes in ways you can’t recognize.

What are you working on at present?

I am preparing a Spanish-language book of prose poems (or poem-like stories, depending on your view) for the press. It will be published in Uruguay by Irrupciones, a local publisher, perhaps in May.

This year, I also plan to finish a book about reading to (and with) my daughter, and edit the short stories and other writings of my father, who died last year (some of these can be read in the latest issue of Coal City Review, an American literary journal, in my translation).

I’m also looking for a publisher for my translations of the Brontë sisters’ poems, illustrated by a wonderful Uruguayan artist. There are also a couple of translation projects around, involving English-language poets whose work I enjoy ...

And I’m probably still forgetting something.

How do you balance the demands of the various aspects of the work you are doing?

The greatest demands come from motherhood and my work as a lawyer, which is how I make my living. These are both wonderful and challenging but, as you may imagine, take up most of my time! Any free time I find for writing goes to whatever is currently the most ‘urgent’ project, always trying to fit in things that come up and which can be finished relatively quickly.

For you, what connects Law, poetry and literary translation?

Words and ideas ... a passion for them, their possibilities, the worlds they uncover. I suppose I could just as accurately say that in my view they are connected by a deep interest (and involvement) in human lives and human minds.

What would you say is the value of an initiative like Journeys in Translation?

I think if you can make people understand and know about the refugee experience, then tolerance and compassion (both greatly needed in today’s world) will be fostered and enhanced. And you might make people gain a greater appreciation of poetry along the way, which would be an added bonus.

What have been the most interesting aspects of the work you’ve done so far with the initiative?

So far I have only translated a couple of poems, ‘What’s in a Name’ (which offers, in an almost incantatory manner, the names of different people who are suffering, and through naming them brings them closer to us and gives them a voice) and ‘Dislocation’, a very spare poem about disconnectedness and alienation.

The most exciting thing about doing so was the possibility of being a part of a project that will hopefully help people and change lives for the better, hackneyed as these words may seem. Uruguay and Argentina, the countries I divide my time between, are both currently peaceful in the sense that there are no dictatorships, wars or displacement issues (though there is a very concerning streak of totalitarianism alive and kicking in both); for most of us here, having to leave your life, family and possessions behind and start anew, seeking protection in a foreign country, is an ordeal we can’t even begin to imagine. Our ancestors did it when they sailed for this part of the world, usually driven by poverty, two or more generations back --- but it isn’t really a part of our everyday experience. And I don’t want geographical distance and a different life path to prevent me from empathizing with and helping, if I can, those who are going through such misery and misfortune in current times. I want to be a part of the change for the better, part of the good in their lives, and literature seems like the most obvious channel, as writing is what I do best.

Laura Chalar's translations of some of the poems from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) that are being used as part of Journeys in Translation, a project that aims to facilitate cross- and inter-cultural conversation on the themes of home, belonging and refuge.

What has been the most challenging? And, how have you dealt or how are you dealing with these challenges?

I always try to deal with translation challenges with creativity and craftsmanship. I think a translation is successful when it can be read as a poem in its own right.

Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF), Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Wednesday, July 6, 2016

[Interview_2] C. Y. Gopinath


C. Y. Gopinath has worked as a journalist, a film director, and a community development worker.

His books include Travels with the Fish (Harper Collins, 1999) and the novel, Book of Answers.

In this email interview, C. Y. Gopinath talks about his new book, Hoyt’s War.

What is your latest book about?

I just finished writing Hoyt’s War. The story is set in USA 2020, after four years of a very Trump-like President called Barry Codbag have made America the most ridiculed and reviled nation on the planet. It’s strange that my main ‘villain’ was every bit as irrational, maverick, and a dangerous loose cannon as Donald Trump.

Campaigning now for four more years in the Oval Office, Codbag needs new and more diabolical distractions to confuse the electorate.

Along comes an ordinary retiring American, Daniel Hoyt, a man who just would rather be left alone in peace. Hoyt knows he’s in trouble when he inherits an ancient but locked book said to contain answers to all of America’s problems.

And Codbag wants it. He knows this book will help him get re-elected.

Hoyt, wanting no part of this, sells the book to a dollar store. But the shop owner quickly realizes what the book could mean, and re-invents himself as a clergyman, claiming that through this book God speaks straight to him. It’s a matter of time before he is working directly with the President.

The President and the pastor make a lethal pair. For every preposterous law Codbag wants to enact, the pastor makes up ‘divine’ evidence that it comes from God’s words in the book. And a gullible nation laps it up.

Codbag wants to turn America into a monarchy with himself as King, in the name of minimum government.

Decriminalize rape.

Legalize cheating in examinations.

Impose a tax on sex.

Create a special Grey Area for people who think too clearly.

Ban the past and future tense.

Now Daniel Hoyt hates a fight; he’s no hero. But against his wishes, he gets dragged closer and closer to a confrontation with Codbag. The government wants the key to the book, and only Hoyt can get it. Suddenly he is the White House’s crosshairs.

Hoyt’s War is the story of an ordinary American who reluctantly takes on the most powerful man on the planet, in a hard-hitting, riotous and all too plausible satire of a dystopian America.

Is it true that Donald Trump was the inspiration for the character of President Barry Codbag?

Codbag undeniably talks, thinks and feels like Trump. But the truth is that I began writing this book in 2012 and finished it in early 2015, long before Trump was even a feature on the election map. So it’s a moot point whether Trump inspired Codbag — or whether Trump could pick up a few more crazy ideas from him.

The rather audacious promotional campaign I am launching actually is based on a series of ‘news stories’ from a certain fictional newspaper called Washington Psst, in which Trump is seen waving a copy of Hoyt’s War and saying it should be banned. It feels completely appropriate to take full advantage of someone as amoral, unethical, unprincipled and self-serving as Trump.

What sets the book apart from other things you've written?

Imagine a story set in the culture and society of one country — being re-written and re-imagined in the socio-political setting of a completely different country. I would go out on a limb and say Hoyt’s War might be the first book in literary history to do that.

In 2011, HarperCollins India published my first novel, The Book of Answers, a sharp political satire along Orwellian lines, set in India. The novel got shortlisted for the 2012 Commonwealth Book Prize, though its sales in India were in the hundreds. My literary agent at that time, Nathan Bransford of Curtis Brown Limited, mentioned once that the Indian cultural setting made the story harder to sell in the US.

This troubled me — the story was quintessentially about the madness of the extreme right ideologies that are dragging the world towards chaos. India and America had comparable madness. In 2013 I decided to completely re-write the story as an American political thriller. Patros Patranobis, the reluctant protagonist, became Daniel Hoyt. Prime Minister Ishwar Prasad, heading a parliamentary democracy, became Barry Codbag, leading a federal union called the United States of America.

Mumbai became the Tribeca district of New York. The royal palaces of Kerala morphed into the cotton plantations of Shongaloo, Louisiana, and Kerala itself became the Everglades. Miami and the circus town of Gibsonton.

The story could not stay the same either, I soon discovered. America was heading into its own elections, and the extreme right white-supremacist Christian evangelical environment needed serious tweaks in the story itself. Most importantly, I had to master the different dialects and idioms of the parts of America that featured in my story.

Best of all, a certain Mr Donald Trump landed with a crash-boom-bang on the election scene, bringing his own blustering, aggressive brand of unreasonable madness with him — and suddenly my President Codbag began to feel like the right villain at the right time. Codbag was already Trump, no two ways about it.

Which aspects of the work you put into the book did you find most difficult?

Writing intimately about neighborhoods and cities that I had neither seen nor lived in was one of the challenges in writing Hoyt’s War.

The Book of Answers dealt with my country, India, and descriptions were textured and detailed because I had experienced them. To get the same level of familiar detail about American settings, I spent weeks and weeks in Google Street View. It is astonishing how much of the world you can now see in continuous street-level view thanks to Google’s mapping software. Once I had a sense of what a street or neighborhood looked like, my imagination added texture and other details.

I have now walked the streets of Tribeca, down to the metro stations; the sea fronting villas of Little Neck Bay, and where East River widens to become Long Island Sound; I have trolled the evening streets of Miami looking for a bar; and sweated in the humid marshes of the Everglades. Dr Basin’s clinic in New York is authentically sited near a waterfront that bustles with streetwalking sex workers in the evening.

I also had to research local government institutions, hierarchies, ranks, so that my details about police, precincts, and officialdom rang true.

What did you enjoy most?

I most enjoyed tweaking the story politically to align it better to the frightening lunacy of modern-day Trumpian politics in the USA.

India and the USA share frightening similarities in their right wing establishments, but in the USA at the moment, a particularly virulent form is in full expression.

For example, in the years since I began work on Hoyt’s War, rape has been a major issue in India — and the whole world saw how easily the Indian male patriarchy condoned and excused it. But curiously, the US extreme right does not view women’s bodies all that differently from an orthodox Hindu fundamentalist. I have heard ignorant Republicans speaking of how the woman’s body “shuts down” pregnancy after a rape; and the number of insane and nearly barbaric laws to pressure women away from choosing abortion.

In Hoyt’s War, I decided to go out on a limb and have the President decriminalize rape in the USA, partly to protect himself when his connection to a real-life rape in the Oval Office surfaces. Of course, he does this in a very Trump-like way, by referring to some spurious ‘evidence’ that rape makes women stronger in spirit, and better managers of men.

This is probably the most controversial part of the story. A reading club in New York with whom I had a Skype meeting went literally speechless when they heard this detail of the plot. You just don't satirize rape, it’s too serious, they said. Yet the reality of how men discuss women’s bodies in America and India and pass legislation to control it — is shocking, preposterous — and far worse that any satire I could conjure up. I can easily hear Trump say that there’s nothing wrong with rape, that it’s one of life’s trials that makes a woman stronger. I can see him producing some victim of rape at a town hall and saying, Isn't she fantastic? Can you even tell she was once raped?

Another pleasurable part of the writing was the stylistics. When I was young, one of my pleasures used to be in trying to imitate the writing styles of authors I loved — P G Wodehouse; Vladimir Nabokov; Gerald Durrell; Adam Hall. It’s a kind of literary muscle-flexing that actually builds skill.

In transposing Hoyt’s War to the USA, I had to change the way I used English. My voice, which had been the sometimes stiff English of a literate Indian, had to became the easy, slangy and colorful English of the American continent. Except that not all Americans speak and use English the same way. A black American from New Orleans would speak it differently from a Puerto Rican in New York.

One of the joys of writing Hoyt’s War was getting the voice right. I learned a lot, I crafted a lot, and I edited a lot. The narrative, in becoming American, also became tighter.

How did you choose a publisher for the book?

The novel has been published by Amazon’s CreateSpace. I have been doing all the things writers are supposed to do these days — send queries to agents, wait for weeks and weeks and weeks, try not to be too depressed by the inevitable ‘compassionate’ rejection letter. But the days of being at a publisher’s mercy are over. Amazon is actually an empowering option. I know I have a great and timely story, and I see no reason to wait and wait till the American elections are over. So, yes, Hoyt’s War has been available through Amazon since mid- April 2016.

Why Amazon CreateSpace? What advantages and disadvantages has this presented?

In the past, I have been wary of Amazon. I released The Book of Answers on Smashwords and on the Apple Bookstore as an e-book, since HarperCollins only had publishing rights for India. I was put off by Amazon’s requirement that anyone publishing with them had to forgo all other channels. That makes them a monopoly — and I instinctively rebel against those. But the traditional publishing route is slow, completely depressing, and based on randomness and lucky strikes. I am still looking for a publisher, but my story is linked to a fast changing political reality and I want to be out there right now. So I am on Amazon — and I’m seeing that it is a huge and viable option — and could actually play a role in helping me get noticed by a publisher.

What will your next book be about?

I have two books in progress right, one non-fiction, called Letters to a son @ McGill, and one fiction, titled Balman the Matruist.

Letters started as something I wrote to my son who started undergraduate studies in McGill University in August last year, traveling from Bangkok (where we live as expatriate Indians) to Montréal, two oceans away. With his consent, I posted a few of the letters on medium.com, and later on the International McGill Parents Facebook Page.

The response was emotional and heartfelt — and the idea for a book of such letters, called Letters to a son @ McGill grew out of that. One post, on loneliness on the campus, quickly went viral, garnering 22K views. I reposted on the McGill parents Facebook page, and began receiving replies from parents as far afield as California and India. Comments included —
Thank you for sharing your Letters to a son at McGill. They each touch me in a deep and spiritual way. Please continue to be as generous in sharing your (and your son's) experiences. (Fred Cohen)

Thank you. It brought tears to my eyes. (Andree Vezina)

Thank you! This is SO timely given all that is going on in the world, and certainly recently in Quebec and across Canada. Our daughter carries a Canadian passport but has only lived in Canada since beginning her studies at McGill- your writing is touching and relevant to all of us - thank you! (Michelle Rath)
I began working on the book in earnest when I realized that there are so many conversations waiting to happen between fathers my age and their millennial sons and daughters. These kids will live their lives in a world engulfed by crisis. Old rules will not apply. Snowballing technology change, violent politics, climate change, natural disasters and wars will define their world. What can I tell my children to prepare them for this world?

I coined the word maltruist for my next novel, Balman the Maltruist, to signify ‘great harm caused by someone trying to do great good’. The story is set among the Luo tribe of Kenya — where Obama’s father came from, incidentally — and tells of the interaction between an American missionary with dollars, and the Luos of Western Province, and the crafty, charming and amoral Indian who plays the intermediary between the two, translating each for the other, and inserting his own conservative Hindu values and hang-ups into the translation.

The story is written in two voices, the Indian’s, and in every alternate chapter, a young Luo man called King. Through these two we see a culture through two very different eyes. To understand them and their daily hardships, I lived for a month among them, in a hut in a village with no water or electricity, eventually returning to Bangkok with the disease so many Luos die of, malaria.

I will not say more, lest I spoil the story for you.

What would you say has been your most significant achievement as a writer?

Certainly the exercise of recrafting an existing story in a dramatically different cultural setting and voice, as I have done in Hoyt’s War, is certainly an achievement that gives me a great deal of pleasure when I think about it.

I suspect that when I finish Balman the Maltruist, I will get similar joy from having told a story in two gentlemen’s voices, one Indian and one Luo, in alternating chapters.

How many books have you written so far?

My four books so far are:

  • Travels with the Fish (HarperCollins India, 1998): A freewheeling and tongue-in-cheek of my globetrotting adventures through places from Chicago to Jerusalem, Turkey to Thailand, and Kerala to Bali; 
  • The Book of Answers (HarperCollins India, 2011): An Orwellian satire of a man who inherits a book of answers to India’s problem but doesn’t want to make the world a better place — and the Machiavellian prime minister who uses the closed book to plunge his country into pandemonium, anarchy and chaos, just so he may win an election; 
  • Hoyt’s War (Createspace, 2016): One ordinary American’s war to get America back from a lunatic, Trump-like President who has made America the most reviled and ridiculed nation on the planet; and 
  • Lonely Planet Guide to Thailand for Indians (Lonely Planet, 2012): A custom made Lonely Planet guide to Thailand for the growing numbers of Indians coming here to vacation.

Thursday, February 14, 2013

Interview _ Ellie Stevenson

Ellie Stevenson was born in Oxford and brought up in Australia. She is a member of the Careers Writers' Association and the Alliance of Independent Authors.

She writes feature articles and short stories.

Her first novel, Ship of Haunts: the other Titanic story (Rosegate Publications, 2012), which is available as an e-book and as a paperback, has been described as "engaging and lively ... a real page-turner" and as "thoroughly enjoyable".

In this interview, Ellie Stevenson talks about her concerns as a writer:

When did you start writing?

When I was 10.

I spent part of my childhood in Australia, and I would lie in bed and listen to the sounds of the Australian bush, and think about what I could do with my life. My first published work was a poem published in an Australian state newspaper. Then came a hiatus, quite a long one, but fortunately, that’s over now.

How would you describe your writing?

Fairly eclectic.

Primarily I’m focused on writing more novels but I also write stories, articles and poetry. The poetry's more of a leisure thing, but I like to think it informs my work!

I always wanted to write books, but life and a need for cold, hard cash got in the way. When I finally took my ambition seriously, I started with articles, as a way getting some hands-on experience. But I always planned to be a novelist – I just wasn’t sure if I had the stamina.

Who is your target audience?

Anyone who wants to read my work!

No, seriously, I write for people who love mysteries and a sense of something other-worldly. I love to read ghost stories and books that take us across time and space. Maybe some time travel, or something that haunts or has a bit of a twist.

I write the stories I want to read.

I like novels which speak to the reader, are emotionally strong. And those that challenge the reader’s concepts, while still maintaining a page-turning story. Lyrical language is also important. I love to read books by Maggie O’Farrell and Douglas Kennedy.

Have your own personal experiences influenced your writing in any way?

My novel is a ghost story about Titanic, child migration and living a life under the sea. I’m an historian by nature and I love the past. Three of my family were child migrants and I’ve been heavily influenced by the time I spent living in Australia, an amazing country. I’ve always been passionate about Titanic. As for the ghosts, I can’t really say...

What are your main concerns as a writer?

Making my work the best it can be and improving its rhythm and the way it flows. Having integrity in my stories. Making people wonder if what we know isn’t all there is. Reaching readers.

What are the biggest challenges that you face?

Marketing my work. In order to be read, readers need to know you exist. I enjoy promoting my novel and articles but it takes a lot of time, which means less time to write. It’s a constant trade off, especially if you’re an independent author. Every day I do a little bit more.

Do you write every day?

At the moment I’m focused on promoting the novel. But when I’m writing, yes, every day, in allocated time slots until I have to do something else. I stop at that point, or when I come to a natural break. The initial writing isn’t that hard, the real work comes with the plot corrections, improvements to language, and the many revisions. I’m naturally self-critical and my work is never good enough. It’s not a happy trait for a writer to have!

How many books have you written so far?

One so far, Ship of Haunts, although a collection of short stories will be coming out in late September.

How long did it take you to write the novel?

Far too long. The next one will be quicker.

Where and when was it published?

Initially, as an ebook on Amazon (Rosegate Publications). It was published in April 2012, to coincide with the 100-year anniversary of Titanic’s sinking. Print copies are also available, via Amazon.com, or via me if you live in the UK.

How did you choose a publisher for the book?

Because it took so long to write, and I had to meet the April deadline, an ebook was the obvious choice, with printed copies following later. That’s the beauty of independent publishing: the author has control of the book. It’s also the downside – you have to do all the work yourself. Commissioning a cover, getting it proofed, getting it out there. I’d do it again, but it’s a steep learning curve.

Which were the most difficult aspects of the work that went into Ship of Haunts?


The book was organic, it developed as I wrote it. And then of course, it needed reworking. I spent much of my time rewriting the novel. Again and again. Next time round, I’m planning the book before I write it!

What did you enjoy most?

Creation of the story, thinking of the plotlines, doing the research. The creative side is why I write. Editing and rewrites are hard work, especially when you’re several drafts in.

What sets Ship of Haunts apart from other things you've written?

It’s my first novel, so in that sense it’s totally different. And Titanic, of course, is quite unique. And the novel encompasses reincarnation, which is a little bit out there (in the West, anyway).

In what way is it similar to the others?

The broader themes are fairly similar to the stories I’ve written: mysteries and loss and a sense of something unexpected, perhaps paranormal. The odd twist or a bit of a chill...

What will your next book be about?

A lost place and a man who... (well that would be telling)

What would you say has been your most significant achievement as a writer?

Having the book in my hands, and seeing it as something outside myself. I wasn’t sure I could ever do this. And now, of course, I’m going to do more...

Related articles:

Friday, January 25, 2013

[Interview] Harry Whitehead

by Nick Edgeworth, The Grassroutes Project*

Harry Whitehead is a novelist, a short story writer and a creative writing lecturer at the University of Leicester. Before that, he worked in the film and TV production industry.

His novel, The Cannibal Spirit (Hamish Hamilton, 2012) is set among the First Peoples of Canada at the turn of the twentieth century, and has been described as "“Unflinching and rigorously unsentimental ... a thought-provoking and impressive read.”

His short stories have appeared in magazines and anthologies that include London Lies (Arachne Press, 2012), The Storyteller Magazine and Whimperbang.

In this interview, Harry Whitehead talks about the concerns that inform his work as a novelist and a creative writing lecturer:

To start off, thanks very much for agreeing to be interviewed.

Pleasure.

My first question is: where did the creative writing process begin for you? When and why did you start?

Well, I used to win the prizes at primary school at creative writing exercises and competitions, and I think that started it for me. And I always wrote. I never took it seriously I don't think – but I guess everyone who writes stories sort of does take it seriously, don't they?

I did an undergraduate degree in Anthropology when I was 24 – I had been in the Far East for many years – and I read a story whilst I was there: an anthropological story that stuck with me. I won't explain it immediately because it might go back to a question you ask me later, but that story just played in my mind and I ended up doing a Masters degree in Anthropology to follow the story, and then it wouldn't go away, and I did a Creative Writing MA as well, and got sidetracked and wrote a load of other stuff before I eventually came back and wrote that. So I've always written, and enjoyed storytelling from the earliest days, and I got serious about it in my thirties.

Anthropology is a big part of your début novel The Cannibal Spirit. Do you think you're the sort of writer who looks very widely for ideas in interdisciplinary fields?

Yeah, for sure.

Before I joined this department [UoL's School of English] I had an O Level in English Literature so I haven't come from a focused reading past, in the way that English Literature trains you, at all. I come from a much broader space and have read much more multifariously, shall we say. But living abroad for so many years and then studying Anthropology has made me look all over the place for stories.

My book has been reviewed well and badly, and when it's been reviewed badly it's often in terms of its cultural authenticity and arguments about that. I was treading on some pretty delicate ground writing about First Nations people in Canada and people either loved me or hated me for it. Which is all right – that's fine by me.

What was it that attracted you to that setting at that point in time?

Well, I was 25 and I'd just broken my back, and I read this story, actually in a piece by Claude Lévi-Strauss, one of the founders of structuralism – so a pretty unlikely spot to originate. I read this story about a nineteenth-century north-west coast shaman who wanted to become a shaman in order to expose the lies and trickery of shamanism. And he learns all these acts of prestidigitation and fraudulence as he saw them, and then a local chieftain has a dream that only he can save his sick grandson. So very reluctantly the guy performs the ritual, and lo and behold the child is cured.

So, this guy, whose name is Quesalid in the story – Quesalid's dilemma fascinated me. It was about belief; it was about the placebo effect; it was about what healing means; it was about rationality – all these kind of things. And it was that story that just wouldn't go away. So I decided when I did my Masters in Anthropology that I wanted to find out who this shaman actually was. And what I learnt about who he actually was was that he was half white, half Native Canadian; he was an anthropologist's assistant as well as a shaman and a chieftain; he was tried for cannibalism in 1900 – and there I had a great story of a man who exists between worlds, as we all do to one extent or another. How do we fight those conflicts that we have inside ourselves?

So it was that that really kind of stuck for me. And it was 18 years, really, from when I first read that story to when I was published.

Was it quite research-intensive?

Yeah, it was. I wrote a draft of the novel in nine months, so in a flash really. My wife, who you just heard texting me, I had just met and I was doing this Ph.D. and I was trying to write this novel, and I'd been researching for 10 years. Just about everything: into the life and the history of the region, the history of the Canadian First People. And I was sat in the British Library surrounded by books piled high. I'd just met her and I was sitting there going, [mock-sobbing] “I can't write my novel! I can't do it – I don't know what to do!”

And she said, “All these books: send them all back,” like that.

And as soon as I threw them all away and started to make it up, it flowed and came out in a burst. But without all those years of them filling me up and then stepping away and being free to just create, one would not have allowed the other, if that makes sense.

Did you find it difficult to arrive at what you felt was an authentic voice for George Hunt [the shaman], or was it more of a difficult labour to get something that sounded right?

This question has been debated since by people. There have been some critical responses to his voice, and some people loved it, others have hated it. There's about 40 years of his letters – of this anthropologist's – that still exist, but they're very tentative and very polite and rather obsequious, and actually not as interesting as the character I was reading about. They always used to put me off.

And then I read this story by Edward Curtis, this famous American photographer who worked with George Hunt, who said that Hunt was prone to murderous rages: he would lose his mind and come stomping down the beach to kill you sometimes, and he was this terrifying huge man. And as soon as that happened he came alive as a person to me - someone I could use and construct. And then I made up his voice.

There are bits of his speech from his letters; there are bits and pieces from the slang of the time; from other people's writings; and it kind of evolved as I wrote. The first draft I wrote in the third person actually, and it was only the second draft that I turned it into the first person. His voice started to come into being. But it was born of all those bits and pieces, and also the flora and fauna of the place and how I imagined the experience of being a hard old bastard of a man, like he was, who lived in these worlds; it would've made him gruff but articulate, if you like.

You mentioned a minute ago writing in the British Library. How do you think living and working in Leicester has altered your approach to writing, if it has at all?

Well, it means I don't have access to the British Library. [Laughs.] That's a pain, because I loved the silence amid the chaos of the city. My own office up here is not quite the same. But the book I'm writing at the moment is thematically a book about psychogeography, and it's set now, in the present. And it's set in the kind of edgelands: there are many different marchlands, edgelands; the urban countryside; the margins of the town, if you like, of the city; those bits inbetween. Everywhere that's inbetween; the forgotten bits around the back of new retail parks and the nowhere scrublands between one building and another. It's all about that.

Of course, Leicester is packed full of that sort of decaying, half-forgotten, inbetween places, so I've been sniffing out the underbelly a bit, walking along the canals and things like that. So it's been quite useful to me actually here. I mean, I'm a Londoner: I was born in Dean Street, above the Pizza Express, in 1967, so it's been tough moving away from what I know in the city, but actually as well it's been quite liberating because the subject of my novel fits the surroundings at the moment.

Would you like to say anything more about your new work?

Yeah, sure.

Well, it's called Nowhere. It's premise is, it's the story of a location scout in the film business who's set the brief to find Nowhere by a film director. And in the middle of nowhere he meets this lady anthropologist who has been diagnosed as having had a nervous breakdown, but actually hasn't at all – she's just seen through how everything is. And they have this furious love affair whilst searching for Nowhere along the edgelands of society, if you like.

It's all set in a very short period of time: a few days of their affair and this guy's location scout. So there you go: I've told you all about it now.

You recently organised this year's Annual Creative Writing Lecture with Laura Esquivel, the hugely popular Mexican writer. As an author yourself, what do you feel you gain with this dialogue, if you like, with authors from completely different cultures?

My remit in having this lecture take place each year is that Creative Writing as a taught subject here in the academy, the enormously popular subject that it is, grew up in the 1880s in Harvard and other American academic institutions and was born from English Studies, and has as its craft tools critical ways in which we approach literature in English Studies. So, it's somewhat blind to itself, given what its supposed universality is.

So, what I am hoping to gain from these kind of dialogues – we had Ben Okri last year, who is based in the U.K., but has a very broad kind of take on what literature is, and then Laura Esquivel, who I thought was fascinating actually in how revolutionary she saw creativity – I mean, real Latin American stuff – what a revolutionary take she had on it. She said we have to get away from telling the same stories, and when we are looking at archetypes, look in a quantum-mechanical way at the mirror of an archetype, the opposite, the negative charge, the opposite character to the character you're writing and see if that's more interesting. That was really something important and new that she had to say. It was all about what I'm trying to do in making a Creative Writing lecture bring people in from outside the Anglophone tradition. So I felt, even though she went off in all kinds of directions, and I think a few people went, “What is she on about?”, I thought it was great, you know. I thought she was really doing something different to what any British writer would've done if they'd been invited to give this lecture.

What do you think? Do you agree?

I would agree: it was not what I was expecting at all, but I found it a really interesting, a really original take on it.

Yeah it was. She was as mad as fish, bless her, but also fantastic! I got to spend a couple of days with her and talking to her, she was so wonderful and engaged, and she really does absolutely believe in what she was talking about. And flipping things upside-down; inverting them, turning them round; you know, not repeating ourselves and how that's actually an answer to the social condition of supermodernity, of the modern condition, a passive consumerism. And how the creative process of writing stories can actively become part of that.

It's not something we talk about in Creative Writing classes in the Anglophone tradition. We just talk about point of view and doing this and doing that. We don't – I don't as a teacher – I've not been taught to say to you guys, “Let's use this to tell some story that really is about something else.” To really plunder the depths. I'm hesitant to do that: classes I'm teaching tend to be introductory classes and I don't want to scare people off, but then after watching Laura Esquivel a bit of me thinks that actually, yeah, maybe I should be scaring people off and engaging the people who want to be engaged.

You know what I mean? What do you think about that? Interesting to throw that at you, since you're one of my students.

I think the classes so far have been valuable and I think I would've felt a bit out of my depth. But then it's interesting to think – I was about to call them the “basic tools” of creative writing, but is that an objective thing, or is that something ingrained in how we think about it in the Anglophone tradition?

I started on about it a little bit in the class on Monday. With Jamaica Kincaid, everything is kind of like what I've been explaining – until it ain't. But when it still works, it still works.

And Alain Robbe-Grillet's take on the nouveau roman – I don't know if you guys have come across him or not - but he says, “I'm not interested in character or plot, point of view, structure, any of this kind of thing. I'm interested in tone, colour, suggestion,” - all those completely different things.

For someone who comes along to these events, or the Grassroutes exhibition and thinks, “That looks fun – I want to do that”... what advice would you give to an absolute beginner who wants to write?

Be wary of your own ambitions. Be absolutely honest that you're not fooling yourself by your ambitions.

Isak Dinesen said something that I have pasted up in my office. She said, “I write a little every day, without hope, without despair.” And that's it.

I mean, Laura Esquivel says, “What should a writer do? Write.”

If you're an absolute beginner you think, “Oh I'd like to be doing that.”

“Why aren't you?” is an important question. What is it that you want? Because there is a degree – not so much in universities, and I haven't found it so much in reality in my students as I thought I might – but there's a degree of a culture of narcissism at writing schools.

In a secular age, how do we answer our extinction after 4,000 weeks of life? By showing the world how authentic, deep and meaningful we are by writing a Great Novel.

Like Nick Cave says, “We call upon the author to explain.”

My advice for a starting writer is have a good look at what it is you want to do. Don't fantasise it too much too soon.

Don't become a writer before you write.

Yeah, that's exactly right. Don't seek to become a writer: seek to write. And then ask yourself what it is you write: what is your purpose? Why? Do it without hope or despair. [Laughs.] Because God knows it's a long process!

I got lucky. I did an MA from 2004 to 2005 and I got my first novel published in 2011: six years, I mean, that's remarkable. I'm not bigging myself up, I'm just saying it's remarkably fortunate how quick that happened. Also, I'd been writing since I was eight and I've always written stories, hundreds of short stories that are rubbish.

So, it's a long old grind and you've got to enjoy the process.

I met this guy when I was on this book tour in Canada who did a survey of 1,500 novelists, and he asked them how old they were when their first novel was published, and the mean age was 42, which is a real surprise I think.

Thanks very much.

A pleasure.

*Nick Edgeworth is a volunteer at Grassroutes: Contemporary Leicestershire Writing, a project that aims to promote Leicestershire's diverse literary culture.

Related books:

,,

Related articles:

#

Wednesday, January 23, 2013

[Interview_3] Gail McFarland

Gail McFarland writes contemporary romance.

Her novels include Doing Big Things (Lulu, 2012); Wayward Dreams (Genesis Press, 2008); and, Dream Keeper (Genesis Press, 2009). In addition to that, her romantic confessions and short stories have been featured in a number of magazines as well as in the anthologies, Bouquet (Pinnacle Books, 1998) and Can a Sistah Get Some Love? (Lady Leo Publishing, 2010).

Her work is available in both print and e-format.

In this interview, Gail McFarland talks about her experience of e-books, the future of the book and about her short stories:

How much of your work is available in print form and in e-format?

My novel-length work is currently available in print form and available for order and purchase in both online and brick-and-mortar-bookstores. In e-format, readers can find a dozen different stories everywhere from Amazon.com and B&N.com, to the ibookstore, Kobo, Diesel, Sony, and Smashwords.

Of the two formats, as a reader and then as a writer, which do you prefer?

This is a great question! As a reader who grew up pre-ebook, I absolutely love the feel of a book in my hands. I love experiencing the turning of the pages and the whole holding-my-breath as I wait to see what awaits me on the next page thing. But I am at heart a reader. Truth be told, I will read just about anything, so I am reading ebooks.

In my everyday real life, I work in Wellness and Fitness and for me, that is where e-books take the full advantage. They are easy to carry in my gym bag and I can read on the treadmill or while cranking out miles on a stationary bike. E-books are unmatched for downloading manuals and having ready reference available for my classes and clients.

I still love a real paper book, but I guess I’m just a woman of my times and a good e-book works for me.

In your view, what is the future of the book going to be like?

The ease of reading and the portability of e-readers is impressive. Additionally, the opening of the market to indie authors is allowing an unprecedented rise to free and open thought that was often lost among traditional publishers. This leads me to think that more people are reading – a good thing. It also leads me to think that more ideas are being more easily exchanged and that our society, as a whole, is expanding and reshaping itself accordingly – another good thing.

So ultimately, I think that both traditional and indie authors are going to have to step up our game to keep pace with this future, and that we owe this effort to our readers, ourselves, and the ongoing integrity of books.

You have an impressive number of your stories that have been published in a variety of anthologies. How did this happen?

One of the nicest things about writing for publication is that you are able to make contact with people whose hearts sing the same songs as your own. When that happens, how can you say, ‘no’?

I have been fortunate to find myself in the company of a number of lovely ladies for the Arabesque Bouquet Mother’s Day anthology, and the Lady Leo Can a Sistah Get Some Love anthology. Additionally, a number of my short confessions (27 of them!) appeared in collections for the Sterling/MacFadden Jive, Bronze Thrills, and Black Romance magazines.

In each case, I was invited to submit an idea and a subsequent story for the collection.

I was very happy and enjoyed doing it.

And here’s a little bit of a 'scoop' for you and your readers: I will be included in a new anthology featuring the GA Peach Authors in 2013. The anthology will include work from Jean Holloway, Marissa Monteilh (Pynk), Electa Rome-Parks, and me. As authors, we write across a wide variety of genres that include everything from erotica, murder, romance, and mainstream fiction, so this one promises to be big fun.

How have the stories been received?

Anthologies are nice little “samplers” of style and content. A reader may choose the book because they are partial to a particular writer or style, but in the reading, there are always little unexpected and surprising “jewels” to be found, giving the reader something fun and unexpected – a lot of bang for your reading buck!

I have been fortunate to be included in well-planned, well-thought out collections where the writers shared a similar vision and direction. This, combined with skilled editing results in entertaining, often dream-worthy collections of well-developed prose.

Each of the anthologies I have been involved with has generated a series of really nice reviews, lots of email, and even a few new fans of the individual writers.

All of the stories and their associated collections have been well-received, and readers often want to see fully-developed novels that will follow the characters forward.

Related books:

,,

Related articles:
  • Gail McFarland [Interview], by LaShaunda Hoffman, Odinhouse Fantasy, July 14, 2012
  • Gail McFarland [Interview_2], Conversations with Writers, April 5, 2010
  • Gail McFarland [Interview_1], Conversations with Writers, June 2, 2008

Monday, January 14, 2013

[Book Review] Killing Honour... a beautifully written, heartfelt book

Reviewed by Sarah O’Rourke, The Grassroutes Project*

Bali Rai is considered the writer of British Asian teen fiction, and it’s not hard to see why. Life bursts off the pages of his 2011 novel, Killing Honour. Rai tackles taboo subjects with incredible clarity and passion.

Killing Honour tells the story of Sat, a Leicester-born Asian teenager, whose sister is forced into a marriage with an abusive husband who then goes onto murder her – a so-called “honour killing.” Bai makes his stance clear on these killings in the title of the book and through the voice of his narrator, who never once gives up on his sister, no matter what izzat she has offended. Sat understands that family must come before honour, saying: “[A]ll you’re doing is killing it – killing honour – not defending it,” (KH p.180) but in order to unravel the mystery of his missing sister, Sat comes up against a “wall of silence” in the Sikh community. At the same time, of course, Sat represents those Sikh men who openly condemn such murders.

Killing Honour condemns domestic violence in any form, whether that be against Asian women or white women. By removing the “honour” from the phrase honour killings, Rai exposes these violent acts for what they are: murder without justification. Rai makes it clear how intolerable it can be for women who have to live up to unachievable standards to protect their family’s izzat. Sat notes that he is a male and so the “izzat thing” (KH p91) is easier for him, making his sympathy for women apparent, wishing that his sister had run away, because he could never have lived her life. Rai further instils a sense of sympathy for women by switching the point of view of his narration – sometimes it’s Sat, sometimes it’s third person from Laura’s perspective, and sometimes it’s the abused woman. Here we see the horror of domestic violence and murder from every perspective, from the family to the Asian wife to the abused white girlfriend. Rai considers all these people as victims of the same crime. Rather than privileging one over the other, he states emphatically that it is wrong. That it must be stopped.

Rai paints Leicestershire as a diaspora space – that is a community in which the consciousness of not only the first generation immigrants is transformed, but the indigenous peoples too, each changing and shaping one another together as one cohesive whole. Location figures heavily in Killing Honour, set in and around Leicester, with local landmarks such as De Montfort Hall, Victoria Park, Queens Road, and even Babella’s bar. Sat says that his sister “lived on the other side of Leicester, but it wasn’t far. Nothing in Leicester is.” (KH p.9) And this image of Leicester as a tightknit community can be felt not only in the novel, but in the city itself, with art reflecting reality and vice versa.

In Rai’s novel, Britishness figures as intrinsically culturally diverse. As Rai himself says, “we should celebrate what we have in common” rather than putting our differences first. And so we see Sat drinking from a Bart Simpson mug, the family visiting Disney World and hot dogs being eaten. When Sat gets a girlfriend who is white (a union frowned upon by people from both sides of the cultural divide), he is presented as very much the modern multiculturalist, showing the transformations that have taken place between first and second generations in the diaspora space of Leicester life. Sat says of his girlfriend: “Although we were both British, Charlotte came from one culture and I was from another. We were like the same, and then different too.” (KH, p38)

But this is no glib celebration of multi-racial Britain. We see several examples of racism, far right activism and inter-communal strife. Most notably, we see hatred between Muslims and Sikhs, which Sat puts down to “prejudice” more than “any sense of tradition.” (KH p74) Non-white communities clash on their own terms, while Sat’s own Sikh community clashes with white bigotry, too. We hear an anecdote of his father being mistaken for a terrorist whilst going through customs, racist slurs of “paki wanker” (KH p40) and several declarations of “you don’t understand our community” (KH p115). Perhaps this is what all the tension in Killing Honour comes down to: understanding. Rai counterbalances this sense of violence and distrust between factions with genuine friendships, interracial love and the day to day entanglements that are a staple of multicultural life in Britain.

Bali Rai’s previous works have been celebrated as “verbal brilliance ... on every page” (TES) and Killing Honour is no exception. Each character has her/his distinctive voice, but more than this: their voices ring true. Rai’s ability to capture teenage speech is astonishing and at times, extremely funny, as you hear the voices of Leicestershire locals echoing through the pages, with their “innits” and their “bruvs.”

Killing Honour is a beautifully written, heartfelt book with a genuine and sincere message. Rai is a true inspiration for Leicestershire writers and readers alike, and takes the tradition of Young Adult Leicestershire writing from [Sue] Townsend and into the 21st century.

*Sarah O’Rourke is a volunteer at Grassroutes: Contemporary Leicestershire Writing, a project that aims to promote Leicestershire's diverse literary culture. 

Related books:

,,

Related articles: