Showing posts with label short story writer. Show all posts
Showing posts with label short story writer. Show all posts

Wednesday, May 3, 2017

Interview _ Tony R. Cox

Novelist and short story writer, Tony R. Cox was a reporter at the Derby Evening Telegraph in the 1970s, and a Business Editor at the Nottingham Evening Post in the late 70s before moving to public relations and running his own business-to-business consultancy.

He is the author of the crime thriller novels, First Dead Body (The Choir Press, 2014) and A Fatal Drug (Fahrenheit Press, 2016), both of which are set in Derby. First Dead Body has been described as encapsulating "the life of 1970s reporters when lunches were often long and liquid and it was the norm to meet contacts in pubs like The Dolphin, The Exeter Arms, The Wagon and Horses." While in First Dead Body, the action takes place in Derby, in A Fatal Drug, an investigation into the discovery of a mutilated body reveals a spiral of gangland drug dealing and violence that stretches from the north of England to the south of Spain.

In this interview, Tony R. Cox talks about his writing.

When did you start writing?

I was editor of the school magazine; a regional journalist for 15 years; 25 years in public relations, mainly writing for newspapers and magazines nationally and internationally.

In 2010, after I’d decided to semi-retire, it was suggested that I write a memoir of what I used to get up to in the early 70s when I was heavily involved in rock and jazz music reviews and everything that went with it. That formed the kernel of an idea for a novel. I self-published First Dead Body in 2014, basically because I didn’t want the hassle (and ignominy of being rejected) of finding a publisher. After my first novel came out, I vowed never to self-publish (I’m a writer, not a salesman) and researched potential publishers. I approached Fahrenheit Press as they seemed like a good fit and was taken on. My second novel, A Fatal Drug, was published in 2016.

How would you describe the writing you are doing?

I write crime thrillers with a historical (1960s and 70s) slant. My protagonists are journalists who are drawn into the action; the police are present, but these are not ‘police procedurals’.

I hope my books appeal to anybody who enjoys crime fiction.

I was told a while ago: “Write about what you know”. I hope my knowledge of the early 70s and newspapers is interesting.

I was in my 20s all the way through the 70s, and memories are vivid. I also lived in Pakistan in the very early 60s; and then worked as a journalist during what I believe were the last great days of regional newspapers.

Which authors influenced you most?

All crime writers help, but I try and follow the characterisation and description that is accomplished so brilliantly by people like Ian McEwan, Alan Sillitoe, James Joyce and, of course, the maestro, Ian Rankin.

Simon Jardine, the main protagonist in Tony R. Cox's thriller novels, is a crime reporter on a regional newspaper whose investigations, in A Fatal Drug, reveals a spiral of gangland drug dealing and violence that stretches from the north of England to the south of Spain.

What are your main concerns as a writer?

Cadence and coherence, mainly. I believe every book must capture the reader and lead them through, gradually as the pace quickens.

What are the biggest challenges that you face?

Getting it right! Money is not the prime objective, nor is becoming a best-seller, but I want my books to be accepted as well-written.

Do you write everyday?

No way. I write frenetically to get the plot down and this can be a base of about 50,000 to 70,000 words. Then I stop; put it away; go and re-visit the locations; immerse myself in the people. After a week or a month I go back and start the heavy edit, which is basically re-writing the novel from scratch, but with a structure already in place.

In addition to novels, you also write short stories. Do you use the same approach to short stories as you use when you are writing novels?

One of my short stories, "Under a Savage Sky" was published by Dahlia Publishing in Lost and Found in mid-2016. Another, "A Cup of Cold Coffee and a Slice of Life" was published by Bloodhound Books as part of the international anthology Dark Minds, with all proceeds going to charity.

Short stories and novels are very different and, for me, require a different approach. With novels, I find that the reader must be ‘captured’ early on and then gradually drawn through, their attention being maintained, a series of literary undulations leading to a constantly hinted at climax. With short stories, setting the scene and introducing vivid characterisation is vital. The plot is reasonably straightforward from the outset and is developed during the story; the finale needs to have a subtle, or even dramatically obvious, twist. A sort of ‘Agh!’ moment.

Tony R Cox's short stories have also been featured in the short story anthologies Lost and Found: Stories of home by Leicestershire writers (Dahlia Publishing, 2016) and Dark Minds (Bloodhound Books, 2016).

How would you describe A Fatal Drug?


A Fatal Drug follows the newspaper journalist's hunt for a front page lead through murder and torture, drug smuggling and the bid by villains to established a drugs supply business. The book was plotted in 2015, but then went through a very severe re-write, then an extended edit.

It was published by Fahrenheit Press and is available on Amazon as an Ebook (April 2016) and a paperback (September 2016).

Why Fahrenheit Press? What advantages or disadvantages has this presented?

Fahrenheit Press do things differently. When I approached them they were digital only and based their operation on Twitter ‘storms’ and a ‘book club’. The small stable of authors appealed in terms of genre (all crime fiction).

There were two initial disadvantages: Firstly, A Fatal Drug would not be printed, but be an ebook; and, secondly, it would not be on sale in high street shops. The first of these was handled after they’d read my manuscript and decided it would be printed; the second, I had to take on the chin, but the novel is still available – and selling – as a paperback through Amazon.

Which aspects of the work you put into the book did you find most difficult?

The time factor is not as easy as I first thought. Clothing styles were never of any interest, so I had to read books of that time and absorb magazines of that era.

Which aspects of the work did you enjoy most?

The fact that my main protagonist is a reporter on a regional newspaper allows me the opportunity to have him doing things that I could only dream of. I really enjoy creating my characters – many of whom are amalgams of people of that time.

What sets A Fatal Drug apart from other things you've written?

This is the second in a series. I hope it is a development of characters and plot.

The main protagonists and locations are the same in A Fatal Drug and First Dead Body, but in A Fatal Drug I take the action out of Derby, whereas, in First Dead Body, it remained in the town.

The next novel in the series will continue with the main characters (not the villains), but will also be much more complex. It starts by examining payola (bribing DJs to play records) and then moves through drug dealing, the Soho-based record industry, to eventually involve the IRA.

What would you say has been your most significant achievement as a writer?

Being accepted by my peers as a writer. I was – and to a certain extent – still am, in awe of authors in all genres. After a career in business, even though it was a creative one, it is wonderful to feel part of a growing and developing creative environment that doesn’t judge, is always supportive, and encourages writers to share and help each other.

Wednesday, March 8, 2017

Interview _ Laura Chalar

Laura Chalar was born in 1976 in Uruguay, where she trained as a lawyer. She is the author of six books, most recently Midnight at the Law Firm (Coal City Press, 2015), a chapbook of poetry, and Líber Andacalles (Topito Ediciones, 2016), a Spanish-language short story for children.

She has also published numerous translations from and into Spanish, including Touching the Light of Day: Six Uruguayan Poets (Veliz Books, 2016) and Uruguayan poetry dossiers in Modern Poetry in Translation and other literary journals. The recipient of various literary awards as well as a Pushcart Prize nominee, she is currently at work on several simultaneous projects. Laura is married and has a daughter.

In this interview, Laura Chalar talks about her writing.

When did you start writing?

I started writing when I was very small, copying the printed letters I found in books and newspapers. I can’t remember a time when I didn’t write. My father was very proud of a story about a ‘caterpillar woman’, which I must have written when I was about four. Both my parents were readers --- fine examples of that type of cultured, literary-minded lawyer which is now sadly in danger of extinction. We never had much money when I was growing up, but there were always plenty of books around the house.

How would you describe the writing you are doing?

I am a poet and short-story writer who also wants to become a novelist! Recently, I’ve also started writing for children. And then, of course, I also translate. These different genres often hinge around subjects I keep returning to --- memory, childhood, ‘normal’ people living normal lives, usually in places I happen to know or have lived in.

In the writing you are doing, which authors influenced you most and in what way? Why do you think they’ve had this kind of influence?

I wouldn’t know about influence, but there are many writers whose work I admire and which are a quality standard I always try to keep within sight, even if I can’t match it. I’m always discovering poets whose work I love, many of them English!

Among Uruguayan writers, who are perhaps less familiar to English-language readers but definitely worth getting to know, I would mention Julio Herrera y Reissig, Líber Falco, Juan Carlos Onetti, Marosa di Giorgio, Carlos Martínez Moreno, Horacio Quiroga and Juana de Ibarbourou from the ‘classics’ ranks.

Laura Chalar's books include Touching the Light of Day (Veliz Books, 2016) and Líber Andacalles (Topito Ediciones, 2016).

How have your personal experiences influenced the writing you are doing?

My personal experiences are always there, lurking behind the scenes. That is not to say, of course, that my writing is always ‘confessional’ --- I will draw on stories I have heard, the visual arts, places I have never been to --- but there is always something of myself, of my tastes and inclinations, in what I write. I suppose it’s the same with most writers --- your life seeps into your writing, sometimes in ways you can’t recognize.

What are you working on at present?

I am preparing a Spanish-language book of prose poems (or poem-like stories, depending on your view) for the press. It will be published in Uruguay by Irrupciones, a local publisher, perhaps in May.

This year, I also plan to finish a book about reading to (and with) my daughter, and edit the short stories and other writings of my father, who died last year (some of these can be read in the latest issue of Coal City Review, an American literary journal, in my translation).

I’m also looking for a publisher for my translations of the Brontë sisters’ poems, illustrated by a wonderful Uruguayan artist. There are also a couple of translation projects around, involving English-language poets whose work I enjoy ...

And I’m probably still forgetting something.

How do you balance the demands of the various aspects of the work you are doing?

The greatest demands come from motherhood and my work as a lawyer, which is how I make my living. These are both wonderful and challenging but, as you may imagine, take up most of my time! Any free time I find for writing goes to whatever is currently the most ‘urgent’ project, always trying to fit in things that come up and which can be finished relatively quickly.

For you, what connects Law, poetry and literary translation?

Words and ideas ... a passion for them, their possibilities, the worlds they uncover. I suppose I could just as accurately say that in my view they are connected by a deep interest (and involvement) in human lives and human minds.

What would you say is the value of an initiative like Journeys in Translation?

I think if you can make people understand and know about the refugee experience, then tolerance and compassion (both greatly needed in today’s world) will be fostered and enhanced. And you might make people gain a greater appreciation of poetry along the way, which would be an added bonus.

What have been the most interesting aspects of the work you’ve done so far with the initiative?

So far I have only translated a couple of poems, ‘What’s in a Name’ (which offers, in an almost incantatory manner, the names of different people who are suffering, and through naming them brings them closer to us and gives them a voice) and ‘Dislocation’, a very spare poem about disconnectedness and alienation.

The most exciting thing about doing so was the possibility of being a part of a project that will hopefully help people and change lives for the better, hackneyed as these words may seem. Uruguay and Argentina, the countries I divide my time between, are both currently peaceful in the sense that there are no dictatorships, wars or displacement issues (though there is a very concerning streak of totalitarianism alive and kicking in both); for most of us here, having to leave your life, family and possessions behind and start anew, seeking protection in a foreign country, is an ordeal we can’t even begin to imagine. Our ancestors did it when they sailed for this part of the world, usually driven by poverty, two or more generations back --- but it isn’t really a part of our everyday experience. And I don’t want geographical distance and a different life path to prevent me from empathizing with and helping, if I can, those who are going through such misery and misfortune in current times. I want to be a part of the change for the better, part of the good in their lives, and literature seems like the most obvious channel, as writing is what I do best.

Laura Chalar's translations of some of the poems from Over Land, Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) that are being used as part of Journeys in Translation, a project that aims to facilitate cross- and inter-cultural conversation on the themes of home, belonging and refuge.

What has been the most challenging? And, how have you dealt or how are you dealing with these challenges?

I always try to deal with translation challenges with creativity and craftsmanship. I think a translation is successful when it can be read as a poem in its own right.

Editor's Note:

Journeys in Translation aims to facilitate cross- and inter-cultural conversations around the themes of home, belonging and refuge.

The project encourages people who are bilingual or multilingual to have a go at translating 13 of the 101 poems from Over Land: Over Sea: Poems for those seeking refuge (Five Leaves Publications, 2015) from English into other languages and to share the translations, and reflections on the exercise on blogs, in letters and emails to family and friends, and on social media.

So far, the 13 poems that are being used as part of the project have been translated into languages that include Italian, German, Shona, Spanish, Bengali, British Sign Language, Farsi, Finnish, French, Turkish and Welsh. Currently, over 20 people from all over the world are working on the translations. More translations and more languages are on the way.

In Leicester, Journeys in Translation will culminate in an event that is going to be held on September 30 as part of Everybody's Reading 2017. During the event the original poems and translations will be read, discussed and displayed.

Over Land, Over Sea: Poems for Those Seeking Refuge (Five Leaves Publications, 2015) was edited by Kathleen Bell, Emma Lee and Siobhan Logan and is being sold to raise funds for Doctors Without Borders/ Médecins Sans Frontières (MSF), Leicester City of Sanctuary and the Nottingham and Nottinghamshire Refugee Forum.

Copies of the anthology are available from Five Leaves Bookshop (Nottingham).

More information on how Over Land, Over Sea came about is available here.

Wednesday, January 23, 2013

[Interview_3] Gail McFarland

Gail McFarland writes contemporary romance.

Her novels include Doing Big Things (Lulu, 2012); Wayward Dreams (Genesis Press, 2008); and, Dream Keeper (Genesis Press, 2009). In addition to that, her romantic confessions and short stories have been featured in a number of magazines as well as in the anthologies, Bouquet (Pinnacle Books, 1998) and Can a Sistah Get Some Love? (Lady Leo Publishing, 2010).

Her work is available in both print and e-format.

In this interview, Gail McFarland talks about her experience of e-books, the future of the book and about her short stories:

How much of your work is available in print form and in e-format?

My novel-length work is currently available in print form and available for order and purchase in both online and brick-and-mortar-bookstores. In e-format, readers can find a dozen different stories everywhere from Amazon.com and B&N.com, to the ibookstore, Kobo, Diesel, Sony, and Smashwords.

Of the two formats, as a reader and then as a writer, which do you prefer?

This is a great question! As a reader who grew up pre-ebook, I absolutely love the feel of a book in my hands. I love experiencing the turning of the pages and the whole holding-my-breath as I wait to see what awaits me on the next page thing. But I am at heart a reader. Truth be told, I will read just about anything, so I am reading ebooks.

In my everyday real life, I work in Wellness and Fitness and for me, that is where e-books take the full advantage. They are easy to carry in my gym bag and I can read on the treadmill or while cranking out miles on a stationary bike. E-books are unmatched for downloading manuals and having ready reference available for my classes and clients.

I still love a real paper book, but I guess I’m just a woman of my times and a good e-book works for me.

In your view, what is the future of the book going to be like?

The ease of reading and the portability of e-readers is impressive. Additionally, the opening of the market to indie authors is allowing an unprecedented rise to free and open thought that was often lost among traditional publishers. This leads me to think that more people are reading – a good thing. It also leads me to think that more ideas are being more easily exchanged and that our society, as a whole, is expanding and reshaping itself accordingly – another good thing.

So ultimately, I think that both traditional and indie authors are going to have to step up our game to keep pace with this future, and that we owe this effort to our readers, ourselves, and the ongoing integrity of books.

You have an impressive number of your stories that have been published in a variety of anthologies. How did this happen?

One of the nicest things about writing for publication is that you are able to make contact with people whose hearts sing the same songs as your own. When that happens, how can you say, ‘no’?

I have been fortunate to find myself in the company of a number of lovely ladies for the Arabesque Bouquet Mother’s Day anthology, and the Lady Leo Can a Sistah Get Some Love anthology. Additionally, a number of my short confessions (27 of them!) appeared in collections for the Sterling/MacFadden Jive, Bronze Thrills, and Black Romance magazines.

In each case, I was invited to submit an idea and a subsequent story for the collection.

I was very happy and enjoyed doing it.

And here’s a little bit of a 'scoop' for you and your readers: I will be included in a new anthology featuring the GA Peach Authors in 2013. The anthology will include work from Jean Holloway, Marissa Monteilh (Pynk), Electa Rome-Parks, and me. As authors, we write across a wide variety of genres that include everything from erotica, murder, romance, and mainstream fiction, so this one promises to be big fun.

How have the stories been received?

Anthologies are nice little “samplers” of style and content. A reader may choose the book because they are partial to a particular writer or style, but in the reading, there are always little unexpected and surprising “jewels” to be found, giving the reader something fun and unexpected – a lot of bang for your reading buck!

I have been fortunate to be included in well-planned, well-thought out collections where the writers shared a similar vision and direction. This, combined with skilled editing results in entertaining, often dream-worthy collections of well-developed prose.

Each of the anthologies I have been involved with has generated a series of really nice reviews, lots of email, and even a few new fans of the individual writers.

All of the stories and their associated collections have been well-received, and readers often want to see fully-developed novels that will follow the characters forward.

Related books:

,,

Related articles:
  • Gail McFarland [Interview], by LaShaunda Hoffman, Odinhouse Fantasy, July 14, 2012
  • Gail McFarland [Interview_2], Conversations with Writers, April 5, 2010
  • Gail McFarland [Interview_1], Conversations with Writers, June 2, 2008